Pages in topic:   [1 2] >
Europæisk inkassofirma?
Thread poster: Jørgen Madsen
Jørgen Madsen
Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 17:21
English to Danish
+ ...
May 19, 2010

Jeg vil høre, om nogen hér kan anbefale et europæisk inkassofirma. Jeg skal inddrive en gæld på ca. 1.200 euro fra en italiensk kunde. Det skal være den slags firma, der tager en vis procentandel, og kun hvis gælden rent faktisk inddrives. På forhånd tak.

 
Dinny
Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 18:21
Italian to Danish
+ ...
Gå direkte til advokat May 20, 2010

Hej Jørgen,

Med mindre bureauet/firmaet er ved at gå konkurs er det faktisk ret nemt at skrabe penge hjem fra italienske firmaer. Men glem alt om inkassofirmaer, det hurtigste er at gå direkte til advokat, hvis præmisserne er i orden:

1) Du har en PO med alle aftalepunkter (pris, leveringstid, betalingstid)
2) Du har kopi af emails, hvor dit bureau bekræfter modtagelse af arbejdet.
3) Du har kopi af din(e) faktura(er)
4) Du har kopi af din rykker
... See more
Hej Jørgen,

Med mindre bureauet/firmaet er ved at gå konkurs er det faktisk ret nemt at skrabe penge hjem fra italienske firmaer. Men glem alt om inkassofirmaer, det hurtigste er at gå direkte til advokat, hvis præmisserne er i orden:

1) Du har en PO med alle aftalepunkter (pris, leveringstid, betalingstid)
2) Du har kopi af emails, hvor dit bureau bekræfter modtagelse af arbejdet.
3) Du har kopi af din(e) faktura(er)
4) Du har kopi af din rykker for betaling

Google dig frem til en lokal advokat - altså en der bor i nærheden af dit bureau - og bed ham om at iværksætte en "ingiunzione di pagamento". Tidsforløbet er ca. sådan her:

1) Din advokat sender skriftligt påkrav til firmaet med en frist på 7-14-30 dage (aftal det med advokaten, hvor lang tid du vil give dem). Hvis betalingen ikke er indgået ved udløbet af tidsfristen, skal advokaten straks iværksætte en ingiunzione di pagamento ved at henvende sig til retten, som så sender påkrav til bureauet med en frist på 40 dage for betaling. Efter udløbet af disse 40 dage sender retten pantefogeden til bureauet.

Da jeg sidst befandt mig i samme situation, kostede det mig 50 euro til advokaten for at kontakte bureauet. Ved udløbet af den af advokaten satte tidsfrist uden betaling pålægges bureauet alle udgifter forbundet med påkravet (også de oprindelige 50 euro til advokaten). Det var den gang tilstrækkeligt, at advokaten kontaktede bureauet telefonisk og straks herefter fremsendte skriftligt påkrav. Jeg fik mine penge i løbet af 10 dage.

Hvis bureauet er ved at gå ned med flaget, er det måske at smide gode penge efter dårlige. Hvis de ikke KAN betale, nytter det jo ikke meget at true dem. Men hvis de gerne lige vil vente en 7-8 måneder med at betale dig, så er de ikke interesserede i at se en pantefoged dukke op og lægge beslag på kontorinventaret.

Held og lykke!

Dinny
Collapse


 
Dinny
Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 18:21
Italian to Danish
+ ...
Husk forresten lige... May 20, 2010

... at gøre bureauet opmærksom på, at du vil iværksætte en "ingiunzione di pagamento". De fleste italienske bureauer spiller på, at vi sikkert ikke aner, hvor nemt det er at få sine penge i Italien.

Når DE ved, at DU ved det, så skifter tonen måske til en anden.



 
Dinny
Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 18:21
Italian to Danish
+ ...
Undskyld, det kommer i småbidder her! May 20, 2010

Du skal også gøre bureauet opmærksom på, at de selvfølgelig ikke har ret til at bruge din oversættelse, og hvis den allerede er leveret til deres kunde, skal du også lige fortælle dem, at du vil bede advokaten kontakte slutkunden for at nedlægge forbud mod brug af oversættelsen. Din copyright er din egen, indtil arbejdet er fuldt betalt.

Hvis ellers bureauet er interesseret i at fortsætte sit samarbejde med slutkunden, så er de heller ikke meget for, at denne bliver kont
... See more
Du skal også gøre bureauet opmærksom på, at de selvfølgelig ikke har ret til at bruge din oversættelse, og hvis den allerede er leveret til deres kunde, skal du også lige fortælle dem, at du vil bede advokaten kontakte slutkunden for at nedlægge forbud mod brug af oversættelsen. Din copyright er din egen, indtil arbejdet er fuldt betalt.

Hvis ellers bureauet er interesseret i at fortsætte sit samarbejde med slutkunden, så er de heller ikke meget for, at denne bliver kontaktet af en advokat med forbud mod at anvende oversættelsen eller krav om at trække den tilbage.

Så, nu er det frokostpause, men jeg har vist også fået det hele med nu!
Collapse


 
Jørgen Madsen
Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 17:21
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Alletiders! May 20, 2010

Jeg sender i første omgang en sidste mail til bureauet med behørige trusler om bål og brand og kontakter derefter en lokal advokat. Jeg har ingen grund til at tro, at bureauet skulle have betalingsvanskeligheder. Fakturaen er godt nok fra 2007, men det burde vel ikke have nogen betydning, vel?

Tusind tak for de gode råd!
Jørgen


 
Dinny
Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 18:21
Italian to Danish
+ ...
2007? May 20, 2010

Du må have en engels tålmodighed!

Det betyder sikkert ikke noget, når bare du har rykket regelmæssigt.
Bare gå efter struben nu!

Og lad dig ikke besnakke af advokaten til at gøre andet, hverken mere eller mindre.
Sig du vil ha en ingiunzione di pagamento straks efter første påkrav.
DET har du i hvert fald ret til efter så lang tid!




[Edited at 2010-0
... See more
Du må have en engels tålmodighed!

Det betyder sikkert ikke noget, når bare du har rykket regelmæssigt.
Bare gå efter struben nu!

Og lad dig ikke besnakke af advokaten til at gøre andet, hverken mere eller mindre.
Sig du vil ha en ingiunzione di pagamento straks efter første påkrav.
DET har du i hvert fald ret til efter så lang tid!




[Edited at 2010-05-20 15:02 GMT]
Collapse


 
Jørgen Madsen
Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 17:21
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Eller en hukommelse som en hullet si! May 20, 2010

Tja, det var faktisk min revisor, der gjorde mig opmærksom på det udestående beløb. Ellers har jeg styr på, hvem der skylder mig penge, men denne faktura smuttede åbenbart ubemærket igennem

 
Jørgen Madsen
Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 17:21
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Dokumentation... May 20, 2010

Desværre bruger dette firma ikke at sende PO'er, men jeg har e-mails, hvoraf det fremgår, at opgaven er sat i gang, og/eller at oversættelsen er modtaget.

Jørgen


 
Dinny
Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 18:21
Italian to Danish
+ ...
Bare der er dokumentation May 20, 2010

Emails, der bekræfter opgaven og den aftalte pris, skulle være OK.
Du har nok også emails, der bekræfter betalingstiden.

Hvad du kan løbe ind i af problemer er: såfremt bureauets grund til ikke at betale er, at de har klaget over ... hvad de nu kan finde ud af at klage over ... ufærdigt arbejde, dårlig kvalitet, forkert fakturering osv. ... men det forudsætter selvfølgelig, at de gjorde det på leveringstidspunktet og kan bevise det. Udokumenterede klager, der fremk
... See more
Emails, der bekræfter opgaven og den aftalte pris, skulle være OK.
Du har nok også emails, der bekræfter betalingstiden.

Hvad du kan løbe ind i af problemer er: såfremt bureauets grund til ikke at betale er, at de har klaget over ... hvad de nu kan finde ud af at klage over ... ufærdigt arbejde, dårlig kvalitet, forkert fakturering osv. ... men det forudsætter selvfølgelig, at de gjorde det på leveringstidspunktet og kan bevise det. Udokumenterede klager, der fremkommer efter advokatens påkrav, tages ikke højtideligt.

Det bekymrer mig lidt, at du ikke har rykket for betaling af beløbet. Jeg er ikke så meget inde i italiensk jura, at jeg kan sige om det har betydning. Umiddelbart ville jeg tro, at det måske kunne have. Det må du tale med advokaten om. Foreløbig koster det dig jo ikke noget (ud over telefonsamtalen) at tage en snak med ham/hende om den slags, når du har fundet en passende advokat.

I de to sager, jeg har været ude for, var jeg på banen med advokat bare en måned efter overskridelse af betalingsterminen (men nærmest fordi jeg havde en fornemmelse af, at der var ugler i mosen, normalt ville jeg måske ikke være så hurtigt ude), og som sagt blev den første sag betalt efter 10 dag, hvor det i det andet tilfælde var tilstrækkeligt at true med advokat og meddele bureauet, hvilken lokal advokat jeg havde valgt og talt med. Der blev betalt samme eftermiddag.

Jeg krydser fingre for en god løsning. Lad os høre hvordan det gik, OK?


Dinny
Collapse


 
Pernille Chapman
Pernille Chapman  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:21
Member (2004)
English to Danish
+ ...
Spørgsmålet om copyright May 21, 2010

Dinny, jeg bed mærke i det, du sagde angående copyright. På mine fakturaer står der altid, at retten til brug af leveret arbejde først overgår til kunden 1 uge efter modtaget betaling. Nu har jeg knap 200 euro i klemme hos et bureau i Estland, der vist nok er gået i betalingsstandsning. Da jeg oplyste slutkunden om problemet, fik jeg følgende svar:

"I'm sorry to hear that you have not got paid for the job you did for XXX. We have paid our invoice to XXX long ago and I cannot
... See more
Dinny, jeg bed mærke i det, du sagde angående copyright. På mine fakturaer står der altid, at retten til brug af leveret arbejde først overgår til kunden 1 uge efter modtaget betaling. Nu har jeg knap 200 euro i klemme hos et bureau i Estland, der vist nok er gået i betalingsstandsning. Da jeg oplyste slutkunden om problemet, fik jeg følgende svar:

"I'm sorry to hear that you have not got paid for the job you did for XXX. We have paid our invoice to XXX long ago and I cannot say why they haven't paid you. I have to ask you to contact XXX in this matter since our cooperation with XXX has stoped long ago. We where not informed of any agreement between you and XXX and i can only refere to the agreement between us and XXX which has been forfilled since they delivered the requested translation and we have paid the invoice as agreed."

Det lyder jo umiddelbart rimeligt nok, meeen... Jeg synes nu stadig, at jeg har ret til at sige, at de ikke kan bruge min oversættelse. For at gøre det mere indviklet modtog jeg faktisk - efter en del trusler - halvdelen af mit honorar fra bureauet, hvad der umiddelbart gjorde mig en anelse mildere stemt.

Der er nok mest tale om en principsag, såfremt bureauet er løbet tør for penge, men har du noget imod at give mig din umiddelbare reaktion på slutkundens mail?

På forhånd tak,

Pernille

P.S. Held og lykke, Jørgen - i dit tilfælde er det da et beløb, der kan mærkes!
Collapse


 
Marianne Dahl
Marianne Dahl  Identity Verified
Denmark
Local time: 17:21
Member (2002)
English to Danish
+ ...
Se det er netværk May 21, 2010

Hej alle

Jeg har fulgt dialogen sådan lidt på sidelinjen, og det slår mig, at det er netop det, der gør, at jeg føler at være med i et aktivt netværk. Hvor er det dejligt at se input fra mange forskellige kanter. Og det engagement der forhåbentlig hjælper Jørgen, så beløbet bliver inddrevet.

Fortæl os meget gerne om, hvordan det går, Jørgen - krydser fingre for, at du får lidt ud af anstrengelserne.

Og det bringer mig hen på, at vi måske
... See more
Hej alle

Jeg har fulgt dialogen sådan lidt på sidelinjen, og det slår mig, at det er netop det, der gør, at jeg føler at være med i et aktivt netværk. Hvor er det dejligt at se input fra mange forskellige kanter. Og det engagement der forhåbentlig hjælper Jørgen, så beløbet bliver inddrevet.

Fortæl os meget gerne om, hvordan det går, Jørgen - krydser fingre for, at du får lidt ud af anstrengelserne.

Og det bringer mig hen på, at vi måske burde lave en tråd, hvor vi drøfter, hvad vi skriver i vores standardbetingelser på vores fakturaer/hjemmeside etc.

Rigtig god Pinse til alle.

Marianne
Collapse


 
Hanne Frederiksen
Hanne Frederiksen  Identity Verified
Denmark
Local time: 17:21
English to Danish
+ ...
Et godt råd til andre tilfælde May 22, 2010

Hvor dejligt, at der sidder kompetente medmedlemmer (...) bag skærmene.

Jeg havde for år tilbage 7-8.000 kr. til gode hos en fransk kunde (en ny kunde). På trods af, at jeg rykkede adskillige gange pr. e-mail for betaling, skete der ingenting. Ikke engang et svar! Det var ikke noget vildt beløb og ikke nok til en eventuel inkassosag, men trods alt en slags penge. Så jeg gjorde det, at jeg HVER eneste dag ringede til dem og rykkede for betaling. Jeg er ikke så god til fransk -
... See more
Hvor dejligt, at der sidder kompetente medmedlemmer (...) bag skærmene.

Jeg havde for år tilbage 7-8.000 kr. til gode hos en fransk kunde (en ny kunde). På trods af, at jeg rykkede adskillige gange pr. e-mail for betaling, skete der ingenting. Ikke engang et svar! Det var ikke noget vildt beløb og ikke nok til en eventuel inkassosag, men trods alt en slags penge. Så jeg gjorde det, at jeg HVER eneste dag ringede til dem og rykkede for betaling. Jeg er ikke så god til fransk - slet ikke i telefonen, og de forstod måske ikke alt, hvad jeg sagde på engelsk, men de betalte alligevel efter 7-8 opkald. Måske var jeg bare tilstrækkeligt irriterende?

Metoden virker selvfølgelig ikke i alle tilfælde, men kan da anbefales, især når det drejer sig om "mindre" beløb.

Jeg krydser fingre for, at du får kradset dine penge ind, Jørgen!


Venligste hilsener fra

Hanne
Collapse


 
Dinny
Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 18:21
Italian to Danish
+ ...
Copyright May 25, 2010

Pernille, jeg er faktisk ikke sikker på, hvordan det fungerer i praksis, hvis det kommer så langt som til en sag i retten.

For nogle år siden oversatte jeg en bog igennem et tysk bureau, hvor slutkunden var en dansk filial af et tysk firma, der trykte og distribuerede bøger "on demand". Betalingen faldt ikke som aftalt fra bureauet, og der var ingen villighed til hverken at besvare emails eller komme med forklaringer. Da bogen endnu ikke var udkommet, men stod for at skulle præ
... See more
Pernille, jeg er faktisk ikke sikker på, hvordan det fungerer i praksis, hvis det kommer så langt som til en sag i retten.

For nogle år siden oversatte jeg en bog igennem et tysk bureau, hvor slutkunden var en dansk filial af et tysk firma, der trykte og distribuerede bøger "on demand". Betalingen faldt ikke som aftalt fra bureauet, og der var ingen villighed til hverken at besvare emails eller komme med forklaringer. Da bogen endnu ikke var udkommet, men stod for at skulle præsenteres, tog jeg - meget imod reglerne, indrømmet - kontakt til den danske filial og meddelte dem, at de desværre ikke ville kunne præsentere bogen, da betalingen ikke havde fundet sted som aftalt.
Den danske filial lagde så et MEGET stærkt pres på det tyske bureau, så pengene faldt ret hurtigt derefter.

Jeg skulle naturligvis ikke selv have kontaktet slut-kunden! Men jeg kunne have fået en advokat til at kontakte dem og nedlægge forbud (evt. senere fogedforbud) mod at bogen blev publiceret. Effekten ville have været den samme. Oversættelsen var MIN, så betal ved kasse 1, tak.

Jeg tror ikke, at en slut-kunde kan påberåbe sig, at de allerede HAR betalt for arbejdet. Det er kundens og bureauets ansvar at sikre sig, at copyright'en til en købt oversættelse er behørigt overdraget. Men om det holder hele vejen i retten, når en eventuel oversættelse måske har været i brug i år eller måneder... det må en advokat kunne give et principielt svar på. Det kan jeg ikke klare.

mvh
Dinny


P.S. Jeg har spekuleret lidt på det og jeg tror, at såfremt slutkunden ønsker at bruge din oversættelse, så må de betale dig for den og herefter gøre regres overfor bureauet, der har solgt dem en oversættelse uden at levere de fornødne rettigheder. Det er ikke dit problem, at nogen insisterer på at bruge din ejendom, uden at du har modtaget betaling for den.

[Edited at 2010-05-25 11:46 GMT]
Collapse


 
Pernille Chapman
Pernille Chapman  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:21
Member (2004)
English to Danish
+ ...
Tak for hjælpen! May 25, 2010

Kære Dinny,

Det var et utroligt hjælpsomt og uddybende svar, så tusind tak. Jeg kopierede prompte et par af dine utvetydige formuleringer og satte dem ind i en mail til slutkunden, så nu bliver det spændende at se, hvad de siger til det.

Principielt kan jeg ikke se noget galt i, at vi kontakter en slutkunde, når der er tale om manglende betaling. Det er jo noget helt andet end at forsøge at gå uden om et bureau for at hente fremtidige opgaver hjem. Da der også
... See more
Kære Dinny,

Det var et utroligt hjælpsomt og uddybende svar, så tusind tak. Jeg kopierede prompte et par af dine utvetydige formuleringer og satte dem ind i en mail til slutkunden, så nu bliver det spændende at se, hvad de siger til det.

Principielt kan jeg ikke se noget galt i, at vi kontakter en slutkunde, når der er tale om manglende betaling. Det er jo noget helt andet end at forsøge at gå uden om et bureau for at hente fremtidige opgaver hjem. Da der også i dit tilfælde var tale om "kontraktbrud" fra bureauets side, mener jeg altså, vi har al murlig ret til at gøre slutkunden opmærksom på problemet.

I hvert fald luner det altid at vide, at andre har sympati med éns situation. Jeg synes bestemt også om Mariannes forslag - hvis ikke før, kan vi måske tage det op til vores næste Powwow?
Collapse


 
Dinny
Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 18:21
Italian to Danish
+ ...
Princippet er det samme May 28, 2010

Man kan jo også se på det sådan her:

Hvis et bureau ikke betaler for en vare, så har de stjålet den.
Når de så sælger tyvegodset videre til nogen, så er køberen en hæler, ligegyldigt om vedkommende vidste eller burde have vidst, at varen var stjålet.
Og når politiet møder op hos hæleren, så må han bare aflevere varen uden kompensation for, hvad han har betalt for den.
Han må henvende sig til tyveknægten, hvis han vil have sine penge tilbage.
... See more
Man kan jo også se på det sådan her:

Hvis et bureau ikke betaler for en vare, så har de stjålet den.
Når de så sælger tyvegodset videre til nogen, så er køberen en hæler, ligegyldigt om vedkommende vidste eller burde have vidst, at varen var stjålet.
Og når politiet møder op hos hæleren, så må han bare aflevere varen uden kompensation for, hvad han har betalt for den.
Han må henvende sig til tyveknægten, hvis han vil have sine penge tilbage.

Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Europæisk inkassofirma?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »