Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (254 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
ProZ.com job systems Am I being sent a job mail personally ... or not? at least, not a scam [quote]Elisabete Cunha wrote: But why does my
page appear when I click on it? Does this happen
to anyone? Anybody who clicks see his/her own
page? Is that it? I got a little worried,
Minoru Kuwahara May 13, 2009
ProZ.com job systems Am I being sent a job mail personally ... or not? not a scam [quote]Elisabete Cunha wrote: Hi
mulberryvalley, I came across your topic and I
clicked on the sender's link below and that's my
profile page! I never sent you any email, so
w
Minoru Kuwahara May 13, 2009
ProZ.com job systems Am I being sent a job mail personally ... or not? Dear everyone, Sorry to ask a basic thing, but
I know ProZ.com has been constantly updated
recently, and I'm receiving a different type of
job offer announcements from those I was seein
Minoru Kuwahara May 13, 2009
Japanese / 日本語 Ridiculous Golden Week Job Offers - Why??? Thanks for thoughtful post of a thread Alex, I guess Katalin-san's input and
supposition mostly say it all. After the end of
fiscal year with mergers and acquisitions in the
electrical industry, a huge volume of
Japanes
Minoru Kuwahara May 6, 2009
Japanese / 日本語 要注意!インド・ラジャスタン観光関連翻訳料の未支払い 下請契約 はじめまして。大変なご事情と思い�
�す。ただ、社名や所在地を偽ってい�
��というのは明らかに危ぶまれますが
、エンドクライアントに�
Minoru Kuwahara Mar 10, 2009
Japanese / 日本語 翻訳料金の未払いについて 電話、TCR、その他諸々 Blue Board
は最初にみておくべきでしたね。確�
�最近はジョブ関連のメールにも送信�
��のプロファイルへのリンクが張られ
ていてすぐに B
Minoru Kuwahara Jan 28, 2009
Japanese / 日本語 翻訳料金の未払いについて まずは待ってみること 文面からご判断する限りでは、そち�
�の会社には支払いの意思は認められ�
��と思われます。何らかの調整が必要
であるためにもう少し待�
Minoru Kuwahara Jan 28, 2009
Japanese / 日本語 Holidays and weekends one day off a week - or better two? [quote]conejo wrote: Yes definitely, this job
can easily get to be 'too much' at times.
;) [/quote] Well, I said we'd need one day
off a week, but it' better - or probably normall
Minoru Kuwahara Dec 20, 2008
Japanese / 日本語 Holidays and weekends It may be inferred that it all depends on our choices... So, conejo, thank you. I infer the pressures we're
facing may be more or less similar in nature with
freelancing... I think we all seem to make choices
in our lives after all...otherwise,
Minoru Kuwahara Dec 19, 2008
Japanese / 日本語 Holidays and weekends Exactly my recent concern after working as a freelance translator for nearly 10 years. Hi conejo, I thank you for posting this topic
into this forum to see how other freelancers are
working on a daily basis. How others could have
their days on and off is exactly my concer
Minoru Kuwahara Dec 14, 2008
Japanese / 日本語 和露・露和の専門家がいらっしゃいますか? кажется интересно [quote]Anatoly Solntsev
wrote: 是非気軽に来て下さい。アニ�
��外交も楽しみにしていますが、お互
いにロシア語と日本語の研修と実習�
�便利
Minoru Kuwahara Nov 18, 2008
Japanese / 日本語 和露・露和の専門家がいらっしゃいますか? Cпасибо за преглашение [quote]Anatoly Solntsev wrote: Я хочу
вас пригласить на форум о
Японии, где вы можете
писать по-английски,
по-япон�
Minoru Kuwahara Nov 17, 2008
Japanese / 日本語 和露・露和の専門家がいらっしゃいますか? Большое спасибо... [quote]Anatoly Solntsev
wrote: 桑原様!丁寧に詳しく書いて�
��ただいて、有難う御座います。今後
とも付き合っていきましょう。どう�
�待ち
Minoru Kuwahara Oct 23, 2008
Japanese / 日本語 和露・露和の専門家がいらっしゃいますか? До сих пор, я еще не занимаюсь c русско-японском перевод Здравствуйте! こんにちは、は
じめまして。20年ほど前に大学の第2�
�国語でロシア語を学習しました。 �
�の後しばらく続けました�
Minoru Kuwahara Oct 5, 2008
Powwows Powwow: Tokyo - Japan Trados Just to note that I have swiched from Wordfast to
SDL Trados a few years back, so I would appreciate
if anyone familir with the tool could do any kind
of presentation if any other ones may
Minoru Kuwahara Jul 19, 2008
Powwows Powwow: Tokyo - Japan ok 3 p.m., Jul 26, Sat. would be ok to me, as of
today.
Minoru Kuwahara Jul 11, 2008
Powwows Powwow: Tokyo - Japan I'm positively thinking of attendance, but... Hi CalumR san and all, I'm positively thinking
of attendance, but I won't probably be sure until
the last moment whether or not I will be truly
available on either July 26, Sat. or 27,
Minoru Kuwahara Jul 8, 2008
Powwows Powwow: Tokyo - Japan 20 people of PowWow a few years back... I'm again surprised to read on Kurt's comment that
there was a Tokyo PowWow a few year ago of a scale
as large as 20 people attended. I simply wasn't
aware of that. Now I imagine what it
Minoru Kuwahara Jul 4, 2008
Powwows Powwow: Tokyo - Japan my avilability... weekends or else two-three hours in evening on weekdays I will be posisbly more available on weekends,
otherwise two-three hours in evening on weekdays
may be possible, depending on my up-to-date
availability, of course, though.
Minoru Kuwahara Jul 3, 2008
Powwows Powwow: Tokyo - Japan amazed to see so many of you are interested... I'm amazed to see so many members are interested
in attending this round of PowWow. As an attender
at the last time's PowWow, when only 4 people were
present, now I'm wondering how the eve
Minoru Kuwahara Jul 3, 2008
Japanese / 日本語 「文科系の出身者にバイオの翻訳などできるわけがない。」(!!)

[Modifié le 2008-06-10 15:58]
Minoru Kuwahara Jun 10, 2008
Japanese / 日本語 送ったはずのファイルが届いていない! 開封確認の+- [quote]Droz
wrote: 数年前にも一度、納品したは�
��のファイルが翻訳会社に着かなかっ
たことを経験をしています。 その会
社もお客さん�
Minoru Kuwahara Jun 5, 2008
Japanese / 日本語 送ったはずのファイルが届いていない! 開封確認、CC そのような場合、やはり開封確認を�
�うのがすれ違いを避ける最良の方法�
��も知れませんね。あと送信時に自分
に CC
して送信されたこ
Minoru Kuwahara Jun 5, 2008
Japanese / 日本語 Japanese doesn't work anymore on the language bar Reinstalling MS Office 2007 Not sure what's been the cause of your problem, I
have recently installed MS PowerPoint 2007 to find
that my Japanese language system was automatically
upgraded to Microsoft Office IME 200
Minoru Kuwahara May 27, 2008
Japanese / 日本語 Languages without spaces between words under Trados and Multiterm Try SDL Trados Knowledge Base Michael, Have you tried SDl Trados Knowledge
Base?
http://talisma.sdl.com/display/2/index.aspx?c=B/w6
Gi3IkRUU2M6j61jWqQ==&cpc=&cid=&cat=&catURL=&r=0.41
831374168396 Or else, you ma
Minoru Kuwahara May 3, 2008
ProZ.com Translation Contests Bug in contest code led to "leak" of entries in a handful of pairs English to Japanese, looks ok... *** English to Japanese *** Dear Henry and
all, Firstly I sincerely thank you and ProZ
staffs for taking seriously my suggestion in the
first post to this forum into consideration. I
Minoru Kuwahara Mar 30, 2008
ProZ.com Translation Contests Bug in contest code led to "leak" of entries in a handful of pairs English to Japanese, mine was the first entry *** English to Japanese *** Hello Henry and all
site staffs in charge of "ProZ.com Translation
Contests", Thank you for clarifying the
situation. Referring to "English to Japanese"
Minoru Kuwahara Mar 27, 2008
Business issues 600 Euro project, I am not sure I should accept it about Japanese characters Hello Martin, If it does not fringe on an
agreement and you could paste what the Japanese
characters say, I would probably advise what it
means.... As to job authenticity, it may be<
Minoru Kuwahara Nov 26, 2007
Japanese / 日本語 Company refuses to give its English name it's clear now, thank you. [quote]Katalin Horvath McClure
wrote: [quote]mulberryfield wrote: Apprently
Katalin-san may have referred me for those "some
of the others responded here".[/quote] I did
not
Minoru Kuwahara Sep 28, 2007
Japanese / 日本語 Company refuses to give its English name so it's "not" a translation agency [quote]casey wrote: All is well. The agency is
understanding. There's never a problem if I tell
them that I couldn't find an official translation.
They'll get it from their client, I'm
Minoru Kuwahara Sep 28, 2007
Japanese / 日本語 Company refuses to give its English name there is not enough information for us to know what's really happening Apparently Katalin-san may have referred me for
those "some of the others responded here".
Reading her comment, I understand she's very
suggestive, but still a little too serious before
Minoru Kuwahara Sep 28, 2007
Japanese / 日本語 Company refuses to give its English name looks like strange [quote]casey wrote: I called a company just now
and asked them to tell me their official company
name in English. The operator told me she wasn't
at liberty to divulge the information!!
Minoru Kuwahara Sep 28, 2007
Money matters The agency says the end client ran away and they don't pay... Thank you again. I just need to update how things went on this
case. I contacted the project manager to check for
the status of this payment. He confirmed he had
his previous accountant send a draft to my
Minoru Kuwahara Sep 20, 2007
ProZ.com: Translator Coop Staff member Justin has passed away Just so sad I remember coming across his face pic on his
profile a number of times, and just wondered what
news is announced today only to be shocked by
finding that he has passed away in such a terr
Minoru Kuwahara Sep 5, 2007
Money matters The agency says the end client ran away and they don't pay... thank you all. To Theresa and Boris: Thank you for some views on
my doubt. I did not want to bring this matter to a
sort of dispute between us because of certain
period of existing good working relation
Minoru Kuwahara Aug 23, 2007
Money matters The agency says the end client ran away and they don't pay... I know the point you're conveying... [quote]Rebecca Lowery wrote: I know it's hard
and 100USD is a lot of money when you're the one
that's spent the time doing the work. But in the
great scale of things it's not a lot of m
Minoru Kuwahara Aug 23, 2007
Money matters The agency says the end client ran away and they don't pay... absolutely [quote]Gianni Pastore
wrote: [quote]mulberryfield wrote: Let me
straighten out, but I would never bring it to
court. I was thinking of other possible measures
such as D&B, with w
Minoru Kuwahara Aug 22, 2007
Money matters The agency says the end client ran away and they don't pay... Will post to BB [quote]Ralf Lemster wrote: [quote] My
suggestion: delete that name from your list,
forget about that 100USD and open a can of beer.
:) Gianni [/quote] Agreed - but don't forget to
Minoru Kuwahara Aug 22, 2007
Money matters The agency says the end client ran away and they don't pay... The agency says the end client ran away and they don't pay... Hello colleagues, I'm just curious howyou would
respond in my shoes. I was having quite a good
working relationship with an Indian agency whose
owner/project magager was friendly and I
Minoru Kuwahara Aug 22, 2007
Japanese / 日本語 非日本語ウィンドウズOSの問題について 他に気付いたことですが、、、 [quote]Nobuo Kameyama
wrote: XP+Office2000にしてから全く問�
��がなくなったということで、何故Off
ice2002だけが問題になるのか、ますま�
��分か�
Minoru Kuwahara Jul 3, 2007
Japanese / 日本語 非日本語ウィンドウズOSの問題について ご参考まで 上記のご質問、皆様のご回答拝見さ�
�ていただきました。 テクニカルな
面からお答えできる訳ではありませ�
�が、私も欧州や北米のエ�
Minoru Kuwahara Jul 2, 2007
Money matters I want to transfer money from my PayPal account into my bank account in Japan, but.. Currently there is no localized PayPal site in Japan. [quote]Jan Sundström wrote: AFAIK each PP
accunt has a "base currency" that your
transactions are registered in. They can't be
multi-currency natively, since that would lead to
cha
Minoru Kuwahara May 30, 2007
Money matters I want to transfer money from my PayPal account into my bank account in Japan, but.. Ha, Policy change! [quote]Nobuo Kameyama wrote: I also have my own
account at Citibank and I could transfer freely in
any foreign currencies such as Euro, USD and Pound
from my PayPal account to my Citiba
Minoru Kuwahara May 27, 2007
Money matters I want to transfer money from my PayPal account into my bank account in Japan, but.. Different branch with different currency? [quote]Jan Sundström wrote: Hi Minoru and
all, I think it depends what kind of account
you have with Paypal. This has probably to do
with the expansion of Paypal. In the beginnin
Minoru Kuwahara May 27, 2007
Money matters I want to transfer money from my PayPal account into my bank account in Japan, but.. Thank you. [quote]garfield wrote: I hear that account
holder of citibank japan can transfer money
between USA and Japan with no charge. In other
way, if you open 外貨普通預金account, may<
Minoru Kuwahara May 26, 2007
Money matters I want to transfer money from my PayPal account into my bank account in Japan, but.. Thank you. [quote]Kaspars Melkis wrote: Hi Minoru, It
used to be easy to open bank account in the US by
non-residents, for example, at www.thebancorp.com,
but after 9/11 it is no longer possibl
Minoru Kuwahara May 26, 2007
Money matters I want to transfer money from my PayPal account into my bank account in Japan, but.. Thanks [quote]Owen Davies wrote: Sorry, my mistake.
Yes, you're right, it is better to transfer
directly in another currency, then you don't lose
out to the exchange rate. But I have found tha
Minoru Kuwahara May 25, 2007
Money matters I want to transfer money from my PayPal account into my bank account in Japan, but.. I can transfer, but they say it's only in Yen converted from other currencies Thank you, Owen, but they did not say I could not
transfer, but they say I can transfer only in Yen
converted from other currencies such as USD or
Euro. So my concern is that I want to
Minoru Kuwahara May 25, 2007
Money matters I want to transfer money from my PayPal account into my bank account in Japan, but.. I want to transfer money from my PayPal account into my bank account in Japan, but.. Hello Proz colleagues, I currently hold certain
amount of deposit in my PayPal account and want to
withdraw this fund into my bank account in Japan,
but PayPal Customer Service advises
Minoru Kuwahara May 25, 2007
Chinese Looking for the original texts of "史記 (Shiji)" of 司馬遷 (Sima Qian) in ENGLISH WOW I was forgetting to say thank you! Now I'm positing this message in intention of
saying ******big thank you****** for all of you
who gave hints about my doubts and searches,
including some of you who led me to valuable
Minoru Kuwahara May 9, 2007


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »