Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (254 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Japanese / 日本語 論文英和翻訳できる方いらっしゃいませんか? [quote]Katalin Horvath McClure
wrote: 桑原様、 申し訳ないですが�
�最初に書いた「これは job post
ではありません」ということですが�
�これは
Minoru Kuwahara Apr 17, 2007
Japanese / 日本語 論文英和翻訳できる方いらっしゃいませんか? ひと言 色々とご覧いただいているようであ�
�がとうございます。 ただ、今回で
すが、あまり言いたくないことで申�
�訳ないのですが、ご連絡�
Minoru Kuwahara Apr 17, 2007
Japanese / 日本語 論文英和翻訳できる方いらっしゃいませんか? 論文英和翻訳できる方いらっしゃいませんか? Japanese Forum
をご覧の皆様、こんにちは、はじめ�
�して。 今、お取引先の翻訳会社さ
んで人文社会系の学術論文翻訳がお�
�意の翻訳者
Minoru Kuwahara Apr 12, 2007
Chinese Looking for the original texts of "史記 (Shiji)" of 司馬遷 (Sima Qian) in ENGLISH Hello, I'm currently reviewing translations in
English done by English-native translators from
theses in Japanese written by 14 Japanese
historians. The theme is focused on the era
Minoru Kuwahara Jan 24, 2007
Japanese / 日本語 Japanese in MultiTerm - any insight, including workarounds, would be welcome. online knowledge base Hi, I guess you may not have prominent answers
as to your questions about MultiTerm as apparently
it seems to be quite technical and require
specific knowledge/experience on the tool. H
Minoru Kuwahara Nov 1, 2006
Japanese / 日本語 ProZ.com Site Localization Project - anyone interested? Might volunteer, but my schedule....... Hello KathyT-san, Tsumura-san and all other ProZ
members accessing here, The idea of localizing
ProZ into Japanese sounds interesting enough and I
would like to volunteer as a translato
Minoru Kuwahara Sep 12, 2006
Japanese / 日本語 ネイティブチェック費用を翻訳料から引くエージェント この件はこれで最後にします [quote]Yasutomo Kanazawa
wrote: 必ずしも、責任を持って仕事�
��しても私が遭遇したような状況にな
ることは十分あります。例えば、前�
�て�
Minoru Kuwahara Aug 25, 2006
Japanese / 日本語 翻訳単価 標準・・・と思います 遅ればせのレスですが、個人的意見�
�す。 ここで具体的な数字を挙げて
良し悪しを言うことは差し控えます�
�、ご提示の単価が「スタ�
Minoru Kuwahara Aug 2, 2006
Money matters Receiving a credit card payment on paypal Better access their website [quote]juanluis wrote: Thanks a lot minoru for
your detailed explanation. I'll consider what
you say and take a decision based on that. By
the way, do you know how long does it tak
Minoru Kuwahara May 18, 2006
Money matters Receiving a credit card payment on paypal I had the same problem before. I had the same problem with payments via PayPal a
few years ago. I once upgraded my account to
Premium, however, considering the higher frequency
of receiving direct payments between PayPa
Minoru Kuwahara May 18, 2006
Japanese / 日本語 ネイティブチェック費用を翻訳料から引くエージェント 翻訳者も翻訳者としての仕事をすべきです [quote]Yasutomo Kanazawa
wrote: [quote]mulberryfield
wrote: [quote]cinefil
wrote: 初回の仕事でレートを決めな�
��まま翻訳を始めることは有りません
Minoru Kuwahara May 17, 2006
Getting established Mistranslation - inform client? the later you find mistake, the more difficult your decision would be I agree with all in that it's preferable, and even
part of our responsibility, to inform the client
when you find any such errors in your translation
as soon as possible. However, I'm
Minoru Kuwahara May 15, 2006
Trados support Translator's Worbench only in "Maximize" view thanks, too [quote]Aleksandr Surkov wrote: Try to perform
following procedures: 1. Run Workbench and Word
only (maximize them). 2. Right click Taskbar and
select 'Cascade Windows' (or tile horizo
Minoru Kuwahara May 15, 2006
Japanese / 日本語 600 words as a test - too many? similar experience here Hello Katrin, Your experience is certainly not
a pleasant one with that agency. I would not
regard it as so deceitful, but I once had a
similar experience in which I sent out a
regu
Minoru Kuwahara Apr 6, 2006
Japanese / 日本語 Japanese-English translation: rates in Yen per English word? i agree to 1/2.5 ratio (English words/Japanese words) [quote]Paul Johnson UK wrote: I was wondering
if anone has any advice on what I should be
charging for Japanese-English translation? My
standard rate is $0.05 per kanji/Japanese
cha
Minoru Kuwahara Apr 6, 2006
Japanese / 日本語 Japanese translators website? A few sites I know of ... FYI I just pick up some of the prominent sites
I know of ... HONYAKUSHA DIRECTORY
(翻訳者ディレクトリ) http://trans.ka
to.gr.jp/translators/english/ Honyaku Paradise
Minoru Kuwahara Mar 23, 2006
Japanese / 日本語 600 words as a test - too many? Thanks for a reply. [quote]Marc Adler wrote: This thread's a month
old now, so I don't know if my response will be of
any use, but my opinion is - NO! Do not accept
that kind of ridiculous trial, on princi
Minoru Kuwahara Mar 21, 2006
Japanese / 日本語 600 words as a test - too many? true [quote]sarahl wrote: Well... Some agencies like
to see your style because they know what a
specific client wants, and they may want to see
how you solve some specific problems. If they
Minoru Kuwahara Feb 3, 2006
Japanese / 日本語 600 words as a test - too many? it's lengthy, yes, but seems to be a good agency... Hi Sarah-san, Sato-san, sumc-san, Thank you for
your quick notices and posts. I'm sort of assured
that 600 words are certainly much more than the
amount of words they need from us for e
Minoru Kuwahara Feb 2, 2006
Japanese / 日本語 600 words as a test - too many? 600 words as a test - too many? Hello fellow ProZians at Japanese forum, I have
recently been contacted by an agency in North
America. As a convention, they asked me to forward
them my most recent resume to clarify my
Minoru Kuwahara Feb 2, 2006
Japanese / 日本語 Character set testing i would be ready to test I know we, including myself of course, have been
annoyed by that problem for the past years. We
have already brought up this issue many months
ago, pointing out certain characteristics of<
Minoru Kuwahara Jan 31, 2006
Japanese / 日本語 Automobile Glossary or Database thank you Thank you, everyone. Meanwhile I have found
certain informative sites myself to look into
specific terms. Sometime it may be hard to get to
good online
resources... Regards, mulber
Minoru Kuwahara Dec 4, 2005
Japanese / 日本語 Automobile Glossary or Database Automobile Glossary or Database Does anyone know detail-oriented online glossaries
or databases related to the automobile field? I
have a range of technical terms such as "tension
bow piston in", "tonneau lid latch statu
Minoru Kuwahara Dec 1, 2005
Japanese / 日本語 Do you know this site 'Translator Client Review' "良い" と思います おそらく ProZ
ができた頃と同じ位前から subscribe
していたかと思います。TCR List
と呼ばれています。moderator
はアリゾナ在住の Laura Hastings<
Minoru Kuwahara Nov 4, 2005
Trados support Can not open file in Tageditor, pc crashes Cannot be edited with MS Word? Hi, I don't guess the problem, either, but if
there are only 40 words within that large volume
file, isn't it possible to use MS Word for editing
the file instead of TagEditor? Or you
Minoru Kuwahara Sep 7, 2005
Japanese / 日本語 日本語の文字化け (garbled Japanese characters) 多言語ゆえ? 確かに他のウェブサイトでは見られ�
�い現象ですし、大抵のウェブサイト�
��は Shift-Jis で auto-detect
されて問題ないのに対して、2種類の
Minoru Kuwahara Aug 18, 2005
Japanese / 日本語 Anyone working in Japan for EU companies? suggestions Hello Carmen, You could definitely use PayPal
if the agencies you are working for have their
accounts there and could issue non-creditcard
payment. It's most prefereable especially when
Minoru Kuwahara Jul 26, 2005
Japanese / 日本語 ネイティブチェック費用を翻訳料から引くエージェント 追加 [quote]cinefil
wrote: 初回の仕事でレートを決めな�
��まま翻訳を始めることは有りません
ので仰るようなトラブルに遭遇した�
�とはありま
Minoru Kuwahara Apr 27, 2005
Japanese / 日本語 ネイティブチェック費用を翻訳料から引くエージェント 正解ですね [quote]cinefil
wrote: レス有り難うございます。 �
�は、このエージェントは、翻訳業界�
��は新しいので「値段で勝負」という
考えなので�
Minoru Kuwahara Apr 26, 2005
Translator resources Find SWIFT that's surely useful [quote]Alexandra Kyaw wrote: Maybe interesting
to find SWIFT-Codes
online: http://www.swift.com/biconline/ Alex
andra[/quote] Thank you very much for a useful
information!
Minoru Kuwahara Apr 22, 2005
Japanese / 日本語 ネイティブチェック費用を翻訳料から引くエージェント 問題あり、と思います [quote]cinefil
wrote: 最近仕事のオファーを受けた�
��ージェントですが単価が余り良くな
い上に「ネイティブチェックが必要�
�場合は翻訳
Minoru Kuwahara Apr 22, 2005
Japanese / 日本語 日本語環境 - アメリカ・カナダ Merci bien... Kaori
さん、素早いご回答ありがとうござ�
�ます。今フランスですか?? 知る�
�ころではヨーロッパは電圧が日本と�
��なり違うようで�
Minoru Kuwahara Dec 15, 2004
Japanese / 日本語 日本語環境 - アメリカ・カナダ 日本語環境 - アメリカ・カナダ アメリカ・カナダで日本語環境で PC
をご利用されていらっしゃるみなさ�
�教えていただけませんか。
実は以前にも同じようなことをお�
Minoru Kuwahara Dec 14, 2004
Trados support Resize problem with TagEditor + .doc file loses its line- feed format after clean-up Resize problem with TagEditor + .doc file loses its line- feed format after clean-up Dear ProZ members, I'm a Trados bigineer and
have 2 questions to ask here. The version of
Trados TW I have here is 6.0.0.309 (build 310).
The version of TagEditor is 6.0.0.309 (build 30
Minoru Kuwahara May 31, 2004
Powwows Powwow: Tokyo - Japan wondering i may have take time this afternoon, but i know i
comment a little late, wondering if there is stil
vacancy. -
Minoru Kuwahara May 23, 2004
Japanese / 日本語 日本語の文字化け (garbled Japanese characters) thank you for your attention [quote]Henry wrote: Hi all, Sorry for not
handling this sooner. I am in Japan now and can
get access to a Japanese OS. If you can give me
examples of garbled Japanese KudoZ questi
Minoru Kuwahara Apr 28, 2004
Japanese / 日本語 KudoZの解答が文字化けしてしまう問題 文字化け [quote]Akiko Kobayashi
wrote: たった今KudoZの回答を送信し�
�ところ、またまた文字化けしてしま�
��、入力モードを全角片仮名に変える
など�
Minoru Kuwahara Apr 23, 2004
KudoZ Staff announcement: new KudoZ list/search page released squashed question?? Hi all, Firstly I think we all should thank
Henry and the ProZ team for the KudoZ update, of
which I specifically appreciate the
Editing/Deleting function of peers' comment as it
be
Minoru Kuwahara Apr 17, 2004
Japanese / 日本語 OCR Software For Japanese: Recommendations? 産業翻訳相談室 [quote]Patti Miyano
wrote: 誰かいい日本語向けのOCRャtト
を使っていますか。インターネット�
�探したところ、日本語をサポートし�
��いない
Minoru Kuwahara Apr 13, 2004
Japanese / 日本語 Health/Time management - how do you do it? そうですね >Kuwaharaさん、たくさんのコメントあ�
�がとうございます。お礼が遅くなり�
��失礼いたしました。 ちょっと余�
�なことも書いてしまった�
Minoru Kuwahara Apr 1, 2004
Japanese / 日本語 Email with test translation for 100,000 word job - beware! Yes, but... Situation seems to be a little complicated. I
appreciate Katalin-san swiftly makes the point of
clarifying this sender's identification, while I
reassumed it's sure that disclosing the nam
Minoru Kuwahara Mar 18, 2004
Japanese / 日本語 Zenkaku to hankaku conversion - anyone? just a possibility... [quote]Katalin Horvath McClure wrote: I was
wondering if anybody knew a simple way to convert
all alphanumeric characters (A-Z, a-z, 0-9, %, +,
-, =, :, ;, etc. - eimoji basically) that
Minoru Kuwahara Mar 17, 2004
Japanese / 日本語 Health/Time management - how do you do it? 翻訳と生活・・・ [quote]Yuriko Daikoku
wrote: Mikeさん、Katalinさん、ejprotran�
�ん、レスありがとうございました。�
��でもはい、はいと受ける「頼みやす
い相手
Minoru Kuwahara Mar 17, 2004
Japanese / 日本語 Email with test translation for 100,000 word job - beware! Thank you for the information. [quote]Kaori Myatt wrote: [quote]Katalin
Horvath McClure wrote: I just got a message
from ProZ.com support staff, saying: "Emma Mancia
and Inter-Translations are banned from
part
Minoru Kuwahara Mar 17, 2004
Japanese / 日本語 osx用のcatツールは? ありがとうございます - merci [quote]Jean-Christophe Helary
wrote: ちなみに、yahooの方でOmegaTに�
�いてのメールリストを作ったところ�
��、もし興味があれば是非のぞいてく
Minoru Kuwahara Mar 8, 2004
Japanese / 日本語 osx用のcatツールは? tool [quote]Jean-Christophe Helary
wrote: [quote]Minoru Kuwahara
wrote: それも含めて翻訳の場合、便利
なツールなどを利用するためにはほ�
�んどが Windows
Minoru Kuwahara Mar 8, 2004
Japanese / 日本語 osx用のcatツールは? Bon Courage [quote]Jean-Christophe Helary
wrote: そうですね。実は昨日Champolion
さんからメールが来て、「日本語環�
�ではテストできませんでしたので問�
Minoru Kuwahara Mar 8, 2004
Japanese / 日本語 The term: akarui thank you for your supporting view. [quote]Yuriko Daikoku wrote: [quote]Minoru
Kuwahara wrote: After all, for whose use and what
purpose exists KudoZ? It could be a great help
opportunity for our decision of difficult te
Minoru Kuwahara Mar 7, 2004
Japanese / 日本語 The term: akarui definitely need more consideration into individuality of each question [quote]willmatter wrote: It WAS posted on KudoZ
twice and was squashed TWICE because,
unfortunately, we have certain members who tend to
react, rather than act, very reflexively, in a
Minoru Kuwahara Mar 5, 2004
Japanese / 日本語 osx用のcatツールは? Wordfast Wordfast
ですが、長所・短所両方あるようで�
�。しかし、昨年実際に使用してみた�
��触からはやはり日本語独特のコーデ
ィングが最大の�
Minoru Kuwahara Mar 5, 2004


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »