This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
английский => русский: Sample Translation - Oil Industry General field: Прочее Detailed field: Нефтепромысловые науки и технологии
Текст оригинала - английский Production Technologist, SPS
Job description (responsibilities, tasks and tarqets)
Participate in the management of the movement of well workover/subsurface teams to ensure efficient well operation. Responsible for the development of an economically viable work plan for well workover and well completion in accordance with the procedure approved within the Company.
Be accountable for the correspondence with subsurface field team and well services team on well work plans and hoist sequence, and for the timely provision of the project documentation (perforation and workover strategies) to them.
Responsible for regular (daily) provision of regular operational advice and troubleshooting support to the subsurface field team and well services team.
Perform collection and verification of current and reporting data on well operations, input to well operations data bases, compilation of reports on work performed as a result of well workover and completion.
Ensure the correct reservoir pressure data is provided to the subsurface field team for entering in well workover/subsurface work plans.
Perform the expert assessment, review, and evaluation of the quality of field geophysical logging data.
Exercise quality control for well production casing cementing, interpretation of CBL logs.
Exercise control over the performance of hydraulic fracturing operations (fraccing), responsible for frac candidate selection and participate in fraccing design, perform the calculation of production gain after the performance of fraccing, participate in analysing and reporting on the frac operations performed.
Knowledge of use of frac design software MFrac (or equivalent frac design software) required.
Ensure compilation of work orders for well servicing and completion.
Monitor production system and reservoir pressure maintenance (RPM) operational parameters in a pattern waterflood.
Перевод - русский Инженер-технолог по добыче нефти, обслуживание подводной системы
Должностные обязанности (функции, цели, задачи)
Участие в организации работы групп по ремонту скважины/эксплуатации подводной системы в целях обеспечения эффективной работы скважины. Разработка экономически целесообразного плана работ по ремонту и освоению скважины в соответствии с порядком, утвержденным компанией.
Несение ответственности за согласование действий между полевой группой по эксплуатации подводной системы и группой по обслуживанию скважины в соответствии с планом работ, а также за своевременное обеспечение вышеупомянутых групп проектной документацией (по методике перфорации и ремонта скважины).
Регулярное (ежедневное) консультирование по штатным вопросам эксплуатации, а также обеспечение поддержки полевой группы по эксплуатации подводной системы и группы по обслуживанию скважины в выявлении и устранении неполадок.
Сбор и проверка текущих и отчетных данных по эксплуатации скважины, внесение информации в базы данных, составление отчетов о выполненной работе в связи с ремонтом и освоением скважины.
Контроль над обеспечением полевой группы по эксплуатации подводной системы корректными данными о пластовом давлении с их последующим внесением в планы работ по ремонту/подводной эксплуатации скважины.
Произведение экспертной оценки, анализа и определения качества полевых данных геофизических исследований в скважине.
Осуществление контроля качества цементирования обсадной эксплуатационной колонны в скважине, обработка данных цементометрии.
Осуществление контроля над выполнением операций гидравлического разрыва пласта (ГРП), отбор персонала для осуществления ГРП и участие в разработке операции ГРП, расчет прироста добычи по завершении ГРП, участие в анализе и составлении отчетов о выполненных работах по ГРП.
Требуется знание программного обеспечения по разработке операции ГРП Mfrac (либо аналогичного ПО для разработки операции ГРП).
Контроль над составлением нарядов на обслуживание и освоение скважины.
Мониторинг эксплуатационных параметров системы эксплуатации скважины и поддержания пластового давления (ППД) при контурном заводнении.
английский => русский: Sample Translation - Early Infant Development General field: Прочее Detailed field: Образование / Педагогика
Текст оригинала - английский Phase 1, Activity 3: Wake Up Toes (exercise/massage)
(Refer to sections 3.4 (Exercise) and 3.2 (Massage) of the Operations Manual).
1. ‘Wake Up Toes’ is a gentle warm up exercise activity, which involves exercising or massaging baby’s from bottom to top. Parents can begin by massaging baby’s feet and hands to improve circulation while you talk, which will enable them to get involved with their baby in a warm and loving way.
1. Pass on some developmental information (the above information can also be included) while the parents are massaging baby’s hands and feet or bending and stretching baby’s arms and legs. Baby’s head can also be massaged.
Developmental Information
Exercise builds new brain cells and keeps baby healthy.
Exercise strengthens the muscles in preparation for sitting, crawling and walking.
Gently bending/stretching baby’s legs and arms improves elasticity and contractibility of the
muscles during growth spurts.
The outer parts of baby’s body should always be worked on before moving on to the centre of
the baby’s body; this general principle applies to most exercise activities.
Abnormal symptoms that might otherwise go unnoticed can be detected during an exercise
activity.
In the winter months, movement may be restricted by clothing. However, several 3-minute
sessions a day will help to keep baby’s body healthy and increase muscle strength.
Gently massaging baby’s head will help to relieve stress and help her to sleep better.
Massaging baby’s hands will prepare her for the next activity, which involves clapping.
2. Introduce the parts of the body that are to be exercised /massaged, e.g. toes, feet, legs, arms, hands, head, whole body (it may help to have a list nearby). Babies can be massaged/exercised in the supine position (on their backs) or sitting up.
3. Put on the music and use your doll to demonstrate the exercises.
4. At the end of the activity, provide applause and plenty of praise.
Перевод - русский Этап 1, урок 3:Разрабатываем пальчики ног (упражнение/массаж)
(См. разделы 3.4 (Упражнения) и 3.2 (Массаж) Руководства по эксплуатации).
1. «Разрабатываем пальчики ног» - это мягкое упражнение для разминки, в которое входят двигательные упражнения или, иными словами, полный массаж тела малыша.Родители могут начать с массажа ножек и ручек ребенка, чтобы улучшить циркуляцию крови, одновременно разговаривая с ребенком. Это позволит наладить общение с малышом, создав теплую и любящую атмосферу.
1. Расскажите родителям о влиянии упражнений на развитие (сюда можно также включить информацию, упомянутую выше), пока они массируют ручки и ножки ребенка или выполняют упражнение на их сгибание и растяжку.Также можно массировать головку.
Информация о влиянии упражнений на развитие
Упражнение способствуют росту мозговых клеток и улучшает здоровье ребенка.
Упражнение укрепляет мышцы, подготавливая их к сидению, ползанию и ходьбе.
Мягкие упражнения на сгибание/растяжку ножек и ручек малыша повышают эластичность мышц и их способность к сокращению во время скачков роста.
Прежде чем начать разминку корпуса ребенка, сначала следует выполнить упражнения на конечности; этот основной принцип применим к большинству двигательных упражнений.
При выполнении двигательных упражнений можно обнаружить симптомы патологии, которые в противном случае могли бы остаться незамеченными.
В зимнее время года теплая одежда может затруднять движения.Несмотря на это, несколько трехминутных подходов в день будут способствовать поддержанию здоровья и укреплению мышц малыша.
Мягкий массаж головки ребенка позволит снять напряжение и улучшит качество сна.
Массаж ручек подготовит ребенка к будущей двигательной активности, в том числе, хлопанию в ладоши.
2. Назовите все части тела, с которыми необходимо делать упражнения/массажировать, например, пальчики ног, ступни, ручки, кисти рук, головка, все тело (будет полезно иметь при себе список).Массаж/упражнения можно осуществлять, когда ребенок находится в положении сидя или лежа на спинке.
3. Включите музыку и используйте куклу для демонстрации упражнений.
4. В конце урока наградите участников аплодисментами и щедрой похвалой.
английский => русский: Sample Translation - Construction General field: Техника Detailed field: Строительство / Строительная техника
Текст оригинала - английский Surface preparation
The surface to be painted shall be washed with fresh water, if the substrate has been contaminated with chloride during its transportation and storage. Paint containing zinc shall not be applied on stainless steel surfaces to prevent zinc embrittlement cracking, and the stainless steel surfaces shall not be contaminated by paints containing zinc.
All crevices, corners, and edges of shaped steel, joints of steel plates, especially around bolt heads, welds beads, etc., shall be cleaned with special care.
The actuator handwheel is continuously connected type and operates through a worm gearbox. When the handwheel is set in the neutral position shown on travel plate (568) the actuator operates through its full stroke in either direction with the air pressure. When air pressure is not available handwheel can be used to override and operate the valve manually.
The handwheel is capable of providing operating force in both upward and downward directions. The handwheel gearbox is totally enclosed and is permanently lubricated.
The desuperheaters operation is such that bends may be incorporated before and shortly after the unit. To avoid erosion through water impingement it is important to maintain the minimum distance from the desuperheater outlet to the first change of direction. Under no circumstances should the distance to the first change in direction be less than the dimensions shown in Figure 1 and Table 1 below.
Provision should be made for supporting the desuperheater and adjacent pipelines, to ensure that no strain is applied to the flanges or butt weld ends, in accordance with the principles of
good practice in pipe work systems. If flanges are fitted, the flange faces should be square, and no pipe strain should be imposed on the desuperheater body.
The Desuperheater has a spray head concentrically mounted within a short section of standard schedule, seamless pipe. The pipe acts as the desuperheater outer body and pressure boundary. The contour of the spray head is dynamically designed to evenly accelerate and smoothly guide the superheated vapour into a restricted area between the spray head and the inner wall of the pipe. This restricted area accelerates the vapour with a simultaneous slight decrease in pressure. The coolant is introduced at this point perpendicular to the vapour flow. The coolant undergoes an instantaneous increase in velocity and decrease in pressure that is instrumental in causing the coolant to vaporize.
Перевод - русский Подготовка поверхности
Если в процессе транспортировки и хранения грунтовка под покраску была загрязнена хлоридами, перед покраской промойте поверхность чистой водой. Во избежание образования трещин из-за хрупкости цинка, не применяйте цинкосодержащие краски на поверхностях из нержавеющей стали, а также избегайте загрязнения цинкосодержащими красками поверхностей из нержавеющей стали.
Особенно тщательно очистите все щели, углы, а также края профилированных стальных листов, стыки стальных плит, в особенности зоны вокруг головок болтов и валиков сварных швов.
Маховик привода относится к механизмам непрерывного действия и управляется посредством червячного редуктора. Когда маховик находится в нейтральном положении, отображаемом на индикаторной панели (568), привод работает на полных оборотах в обоих направлениях за счет давления, создаваемого воздушным потоком. При отсутствии воздействия давления воздушного потока маховик используется для перехода с автоматического управления клапаном на ручное.
Маховик способен создавать рабочее усилие как в восходящем, так и в нисходящем направлении. Маховик редуктора полностью заключен в кожух и не требует регулярной смазки.
Особенности эксплуатации пароохладителя предполагают возможность монтажа патрубков перед установкой, либо сразу за ней. В целях предупреждения эрозионного износа, вызываемого натеканием воды, необходимо сохранять минимальное расстояние между выпуском пароохладителя и первым изгибом патрубка. Не допускается, чтобы расстояние до первого изгиба патрубка было менее величин, указанных на Рисунке 1 и в Таблице 1, приведенных ниже.
В соответствии с принятыми нормами эксплуатации систем трубопроводов, необходимо принятие надлежащих мер по техническому обслуживанию пароохладителя и смежных трубопроводов для проверки фланцев и концов сварного шва на предмет деформации. При правильной подгонке фланцев, опорные поверхности фланцев должны иметь прямоугольную форму, а напряжение трубной обвязки не должно действовать на корпус пароохладителя.
Пароохладитель имеет распылительную головку, концентрически вмонтированную в короткий отрезок типовой бесшовной трубы. Труба выступает в качестве наружного корпуса пароохладителя и границы давления. Контур распылительной головки сконструирован на основе динамического расчета в целях равномерного ускорения и беспрепятственного перемещения перегретого пара в закрытую зону между распылительной головкой и внутренней стенкой трубы. В этой закрытой зоне пар ускоряется, одновременно подвергаясь небольшому понижению давления. На данном этапе перпендикулярно потоку пара подается хладагент. Хладагент подвергается мгновенному увеличению скорости и понижению давления, что вызывает его испарение.
More
Less
Стаж
Переводческий стаж, лет: 12. Дата регистрации на ProZ.com: Oct 2014.
Qualified professional English/Russian translator with excellent linguistic skills.
Native Russian speaker.
Self-motivated, hard-working and results-oriented specialist with vast experience in various areas of knowledge.
Never failed to meet deadlines.
Cooperation with top international companies (ABBYY Language Services, Janus).
Opportunity of immediate consultation with professionals in IT, mechanical engineering, psychology and pedagogics in case of disputable issues.
Excellent computer skills (MS Word, Excel, Power Point, ABBYY Fine Reader).
Profound knowledge of CAT-Tools (Trados, Wordfast).
Ключевые слова russian, english, translation, proofreading, english-russian, russian-english, CAT-tools, localization