Around the Worldfast - Paris - Wordfast Classic Niveau 2

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:May 25, 2010 07:00 GMT     Add to calendar

OBJECTIFS

A la fin de ce stage, les stagiaires seront capables de :
1) Traduire des textes sous format Excel avec Wordfast ;
2) Traduire des textes sous format Powerpoint avec Wordfast (Werecat) ;
3) Traduire des textes sous format PDF avec Wordfast (Plustools) ;
4) Créer des attributs pour ses mémoires de traduction et ses glossaires ;
5) Appliquer un filtre à la mémoire de traduction par rapport à un attribut et/ou une date ;
6) Utiliser une majorité des filtres spéciaux (mémoire et glossaire) ;
7) Effectuer une recherche dans des références monolingues ;
8) Activer et intégrer la traduction automatique à son flux de travail ;
9) Créer une mémoire à partir d'anciennes traductions avec l'outil "Alignement" de PlusTools ;
10) Traduire des zones de textes en utilisant Werecat.
Language:English
Summary:Cette formation a pour but de vous permettre d'optimiser vos mémoires de traduction et vos glossaires ainsi que de gérer le traitement de fichiers Excel, Powerpoint, PDF et Fax avec Wordfast Classic. Elle consiste en une partie à valider par distance une semaine avant la formation via des modules e-learning et une deuxième partie présentielle. La journée de formation sur place sera consacrée à la gestion de vos mémoires de traductions et de vos glossaires Wordfast ainsi que le traitement de fichiers de types spécifiques. Un temps sera réservé à la fin du stage pour répondre aux besoins spécifiques des participants.
PROGRAMME
Formation e-learning, une semaine avant la formation (4 heures) :

- Importer une MT en format .TMX
- Attributs dans la mémoire de traduction
- Filtres spéciaux de l'éditeur de données (MT et glossaire)
- Mémoire de traduction d’arrière-plan (BTM)
- Téléchargement et installation de PlusTools

Formation sur place (6 heures) :

09:00 -12:10
Gestion de la terminologie :
L'éditeur de glossaire :
Aperçu, importation de terminologie, raccourcis et méthodes de l'éditeur de glossaire, le bouton open, le bouton Tools, exercices pratiques

Personnalisation de la reconnaissance terminologique floue, utilisation des champs "Fields1, 2, et 3" du glossaire)
Utilisation des filtres, des tris, filtres spéciaux : dédoublonnage, réécriture en Unicode

Gestion des mémoires de traduction (MT) :
Attributs, aperçu, personnalisation

Éditeur de mémoire de traductions:
Utilisation des filtres, des tris, filtres spéciaux : fusion de mémoires, marquage, sélection multiple, dédoublonnage, réécriture en Unicode

Pause déjeuner

13:40 -16:50
Recherche de références : personnalisation et stratégies

Traduction par Machine (TM) :
Intégration de Google Translate ou Babelfish

Gestion de fichiers Excel et PowerPoint
Utilisation de Werecat pour PPT et zones de texte

Alignement avec PlusTools

16:00 – 17:00
Q&R, Évaluations
LIEU
Infotique
12 rue Saint Sabin
Paris
Ile-De-France
France


PRIX
Click to expand
300 € TTC (TVA à 0,0 %)

INSCRIVEZ-VOUS et REGLEZ au moins 2 semaines avant la date de la formation et vous recevrez une remise de 15 % sur le prix de la formation.

REMARQUE : Pour les participants exerçant en France (traducteurs salariés, indépendents et auto-entrepreneurs), cette formation peut faire l'objet d'une demande de prise en charge par le FIF-PL ou dans le cadre du DIF.

INSCRIVEZ-VOUS et REGLEZ la formation sur http://www.wordfast.fr/FR/FR/Inscription.html
EXPERIENCE REQUISE - MATERIEL INFORMATIQUE
Click to expand
Avoir suivi le stage Wordfast Classic Niveau 1 ou avoir plus d'un an d'expérience avec Wordfast, validation de la partie e-learning qui précède la formation sur place.

La formation se déroule dans une salle informatique, vous n'avez pas besoin d'amener un ordinateur portable.






Created by
 John Di Rico    View feedback | View all courses
Bio: John Di Rico traduis depuis 2005 et se spécialise dans la traduction financière et marketing du français vers l'anglais. Son entreprise actuelle, ApexTra, est basée à Nice en France.

John a commencé à proposer des formations professionnelles pour traducteurs en 2006. Il forme des traducteurs à l'utilisation des logiciels Wordfast ainsi qu'à la gestion de projet. Il a également enseigné l'anglais en France et au Vietnam et est un formateur certifié par la JCI pour l'enseignement aux adultes. Enfin, depuis 2007, il organise des congrès professionnels de traducteurs en France avec le concours de ProZ.com.

En 2010-2011, John a voyagé autour du monde et a formé plus de 75 traducteurs dans 15 pays, y compris les traducteurs de la Mission des Nations Unies au Timor oriental. Il a également représenté Wordfast LLC à de nombreuses conférences professionnelles, notamment des conférences de l'American Translators' Association, d'IMTT Language and Technology et de GALA.


John Di Rico    View feedback | View all courses
Bio: John Di Rico a commencé à proposer des formations Wordfast en 2006. Il a également animé des formations d'anglais et de français aux Etats-Unis, en France et au Vietnam et est certifié comme formateur JCI pour la formation d'adultes. Ses principales préoccupations sont d'animer des formations de qualité qui sont adaptées aux styles d'apprentissage de chacun et qui dépassent les attentes des participants. Une évaluation est faite après chaque formation afin d'améliorer les formations à venir. Vous pouvez voir les retours des particpants ici : http://www.wordfast.fr/FR/FR/Pourquoi_se_former.html

John se lance dans une aventure ambitieuse qui consiste à proposer des formations Wordfast dans plus de 25 pays pendant les 10 mois à venir. En même temps, il va sensibiliser des traducteurs à la lutte contre la malaria et a fixé un objectif de récolter 20.000 USD pour combattre cette maladie. Vous trouverez plus d'informations concernant ce projet sur son site web : http://www.wordfast.fr/
General discussions on this training