Formation Wordfast pour Débutants - Niveau 1

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:Sep 28, 2009 07:00 GMT     Add to calendar

Lundi 28 septembre et mardi 29 septembre
Language:English
Description
La première journée sera consacrée à la mise en pratique du logiciel Wordfast et des fonctionnalités les plus basiques. La deuxième journée sera dédiée aux glossaires et à la gestion de vos mémoires de traduction et des références. Selon le temps disponible et les besoins spécifiques des participants, nous apprendrons à créer une mémoire de traduction à partir de traductions antérieures grâce à la fonction d'alignement de PlusTools.

La salle informatique d'Infotique est équipée de 10 postes utilisant la version française de Windows XP avec Microsoft Word. Vous pouvez cependant, si vous le souhaitez, venir avec votre propre ordinateur portable.



REMARQUE : Pour les participants exerçant en France, si vous souhaitez demander une prise en charge de la formation dans le cadre du FIF-PL ou du DIF, vous devez impérativement télécharger, remplir et envoyer le formulaire dans ce fichier compressé à John AVANT de payer en ligne. Si vous procédez au paiement en ligne, vous n'aurez pas la possibilité de demander une prise en charge ultérieurement.

Paiement

Pour vous inscrire, veuillez cliquer sur « Sign up now », à droite.
Vous serez alors enregistré comme « registered » [inscrit].
Après votre inscription, merci d'envoyer le formulaire (voir ci-dessus) à John dans le cadre d'une prise en charge :

John Di Rico
Apex Traduction
374 Ch. de la Lauzière
06670 St Blaise
Tél : +33 4 93 89 05 57
Skype: jmdirico
www.apextra.fr
contact AT apextra DOT fr

Il vous renseignera concernant les modalités de paiement (virement, chèque, etc.) et les documents nécessaires à votre inscription.
Après réception de votre paiement, vous serez enregistré comme « registered and paid », ce qui garantira la réservation de votre place.

Si vous ne demandez pas une prise en charge de la formation, vous pouvez payer en ligne sur le site ProZ.com par carte bleue ou par virement bancaire.
    


Programme

1ère journée

09:00 -12:10
Pourquoi la TAO ?
Télécharger, segmentation, mémoire de traduction, fonctionnalités complémentaires, prise en main de Wordfast

Première session de traduction :
Création d'une mémoire de traduction (TM), ­description d'un segment ouvert, protection des délimiteurs, fermer une session de traduction, relancer une session de traduction, revenir au segment précédent, ­annuler un segment, forcer la segmentation, copier le segment source, allonger/raccourcir un segment, segments provisoires, révision d'un document segmenté

Pause déjeuner

13:40 -16:50
Nettoyage après traduction :
Cas général (onglet "Tools" de Wordfast), rapport de nettoyage, cas simplifié (icône "Quick-clean" de la barre d'outils de Wordfast), création de fichiers de rapports

Fonctions d'analyse :
Aperçu, lancer une analyse, comprendre les résultats d'une analyse

Personnalisation des transposables :
Aperçu, sélection de transposables, copie de transposables, personnalisation des transposables

Gestion de la terminologie :
Aperçu, glossaires, création d'un glossaire, ouverture d'un glossaire existant, utilisation du glossaire, insérer le terme cible au niveau du curseur, ouvrir l'éditeur de glossaire sur le terme sélectionné, ouvrir le glossaire dans une liste déroulante

L'éditeur de glossaire :
Aperçu, importation de terminologie, raccourcis et méthodes de l'éditeur de glossaire, le bouton open, le bouton Tools, exercices pratiques

16:50 – 17:00
Q&R


2ère journée

09:00 -12:10
Résumé 1ère journée et cas pratiques
Gestion des mémoires de traduction (TM) :
Attributs, aperçu, personnalisation

Éditeur TM:
Utilisation des filtres, des tris, filtres spéciaux : fusion de mémoires, marquage, sélection multiple, dédoublonnage, réécriture en Unicode

Gestion des mémoires de traduction (TM) :
Aperçu, créer/sélectionner une mémoire de traduction, importer une mémoire de traduction TMX

L'éditeur de mémoire de traductions :
Optimisation des TM, mémoire de traduction d’arrière-plan (BTM)

Pause déjeuner

13:40 -16:50
Gestion de la terminologie :
Personnalisation de la reconnaissance terminologique floue, utilisation des champs "Fields1, 2, et 3" du glossaire)

L'éditeur de glossaire :
Utilisation des filtres, des tris, filtres spéciaux : dédoublonnage, réécriture en Unicode

Recherche de contextes : personnalisation et stratégies
Recherche de références : personnalisation et stratégies

Alignement avec PlusTools

16:50 – 17:00
Évaluations
Lieu
Infotique
12, rue Saint-Sabin, 75011 Paris
+33 6 78 52 41 76
Paris
Ile-De-France
France


Prix
Click to expand
325 € (plus 75 € de frais de dossier en cas de demande de prise en charge par le FIF-PL ou dans le cadre du DIF)
Expérience requise
Click to expand
Maîtrise de Microsoft Word
Created by
 John Di Rico    View feedback | View all courses
Bio: John Di Rico traduis depuis 2005 et se spécialise dans la traduction financière et marketing du français vers l'anglais. Son entreprise actuelle, ApexTra, est basée à Nice en France.

John a commencé à proposer des formations professionnelles pour traducteurs en 2006. Il forme des traducteurs à l'utilisation des logiciels Wordfast ainsi qu'à la gestion de projet. Il a également enseigné l'anglais en France et au Vietnam et est un formateur certifié par la JCI pour l'enseignement aux adultes. Enfin, depuis 2007, il organise des congrès professionnels de traducteurs en France avec le concours de ProZ.com.

En 2010-2011, John a voyagé autour du monde et a formé plus de 75 traducteurs dans 15 pays, y compris les traducteurs de la Mission des Nations Unies au Timor oriental. Il a également représenté Wordfast LLC à de nombreuses conférences professionnelles, notamment des conférences de l'American Translators' Association, d'IMTT Language and Technology et de GALA.
General discussions on this training