Pages in topic:   [1 2] >
EU makes available a million translated sentences on the web
Thread poster: Waleed Mohamed
Waleed Mohamed
Waleed Mohamed  Identity Verified
United Arab Emirates
Local time: 03:48
English to Arabic
+ ...
Jan 25, 2008

The European Commission has announced that translation software developers will be offered free access to more than one million sentences translated between 22 of the European Union's 23 official languages.

Read the full article here:

http://www.cbronline.com/article_news.asp?guid=9D011FB2-21AC-463C-9A8F-69DD68E6ABC4

... See more
The European Commission has announced that translation software developers will be offered free access to more than one million sentences translated between 22 of the European Union's 23 official languages.

Read the full article here:

http://www.cbronline.com/article_news.asp?guid=9D011FB2-21AC-463C-9A8F-69DD68E6ABC4

I thought you may find it interesting.

Regards

Waleed
Collapse


 
Marta Riosalido
Marta Riosalido
Spain
Local time: 01:48
German to Spanish
+ ...
Resources Jan 25, 2008

Hi,

Thank you for this information, which sounds interesting. Do you know if it's available or when it will available?

M


 
paolamonaco
paolamonaco  Identity Verified
Italy
Local time: 19:48
English to Italian
+ ...
@Marta Jan 25, 2008

The DGT Multilingual Translation Memory is available here:
http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html

Have a great day!

Paola


 
lisa23
lisa23
Germany
Local time: 01:48
English to German
+ ...
More information - EU translation project Jan 25, 2008

@ Marta

check this site:

http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html

Regards,
Lisa


 
Victor Dewsbery
Victor Dewsbery  Identity Verified
Germany
Local time: 01:48
German to English
+ ...
Available now Jan 25, 2008

Marta Riosalido wrote:
Do you know if it's available or when it will available?


You can find the data at http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html, together with a description of how to extract data for individual language pairs (using a tool which is also provided on the above site).
The result is a massive TMX file, which can be imported into TMs in various CAT programs; depending on the CAT tool, this may require some fiddling or it may be possible without further ado.

I now have a TM with half a million sentences in my language pair which I can use for reference in my CAT tool.


 
Marta Riosalido
Marta Riosalido
Spain
Local time: 01:48
German to Spanish
+ ...
Thanx Jan 25, 2008

Thank you, folks. What would I do without you?

Marta


 
Jennifer Hejtmankova
Jennifer Hejtmankova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 01:48
Member (2007)
Czech to English
+ ...
Fantastic! Jan 25, 2008

Thanks for the heads-up!

 
writeaway
writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
Suggest a bit of caution Jan 25, 2008

EU speak isn't necessarily 'correct' speak. So I feel this should be accepted as a very useful reference, but not automatically as 'the' translation/term. People should still use their own common and critical sense.
My 2 c€nts.


 
Victor Dewsbery
Victor Dewsbery  Identity Verified
Germany
Local time: 01:48
German to English
+ ...
Good principle for every reference work Jan 25, 2008

writeaway wrote:
EU speak isn't necessarily 'correct' speak. So I feel this should be accepted as a very useful reference, but not automatically as 'the' translation/term. People should still use their own common and critical sense.
My 2 c€nts.


Thanks for mentioning this - it is a good general principle that applies to all dictionaries, corpora, TMs etc.
Reminds me of the old adage that a translator is a person who checks a word in the dictionary, finds five suggestions and takes the sixth.


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 01:48
Italian to English
In memoriam
words = λέγεις ? Jan 25, 2008

writeaway wrote:

EU speak isn't necessarily 'correct' speak.



Greek speakers might like to glance at the innovative translation of "words" in the DGT logo. Most dictionaries prefer λέξεις to the DGT's λέγεις.

Anyone know how much they pay proofreaders?

Φιλ(ολογ)ικά,

Giles

[Edited at 2008-01-25 20:10]


 
Noe Tessmann
Noe Tessmann  Identity Verified
Local time: 01:48
English to German
+ ...
Great Jan 25, 2008

Hello,

thank you very much for bringing this up. I always thougt that something like this should exist. Finally there it is. Maybe, one day everybody can use the whole EU database. Would be so much easier than hopping from on page to the other, changing le language code in the URL or even better than bilingual display.

Regards

Noe

[Edited at 2008-01-26 08:25]


 
Eleni Makantani
Eleni Makantani
Greece
Local time: 02:48
English to Greek
+ ...
Whatever you say... Jan 25, 2008

Giles Watson wrote:

Greek speakers might like to glance at the innovative translation of "words" in the DGT logo. Most dictionaries prefer λέξεις to the DGT's λέγεις.

Anyone know how much they pay proofreaders?

Φιλ(ολογι)ικά,

Giles


Indeed, Giles, it is really vexatious to encounter those careless typos at the most obvious places.

But didn't anyone actually see it???


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 16:48
English to Dutch
+ ...
Critical note Jan 26, 2008

The true purpose of this database is not to help us poor translators, but to enable developers of machine translations to make more effective computer programs that will sooner or later be replacing some of us.

So I downloaded it and I use it, too, but the whole thing leaves a bitter taste in my mouth. Progress will at least partly rationalise our profession away and my hope is that by keeping up-to-date with the technical developments I will at least be able to use the machines whe
... See more
The true purpose of this database is not to help us poor translators, but to enable developers of machine translations to make more effective computer programs that will sooner or later be replacing some of us.

So I downloaded it and I use it, too, but the whole thing leaves a bitter taste in my mouth. Progress will at least partly rationalise our profession away and my hope is that by keeping up-to-date with the technical developments I will at least be able to use the machines when they will have become the industry standard.

Then again, it may still take a while if even the database these programs depend on aren't fully reliable.

writeaway wrote:

EU speak isn't necessarily 'correct' speak. So I feel this should be accepted as a very useful reference, but not automatically as 'the' translation/term. People should still use their own common and critical sense.


Well said, writeaway.
Collapse


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 01:48
Italian to English
In memoriam
What's wrong with machine translation... Jan 26, 2008

... if that's what the customer is happy with?

Marinus Vesseur wrote:

The true purpose of this database is not to help us poor translators, but to enable developers of machine translations to make more effective computer programs that will sooner or later be replacing some of us.



I sincerely hope they do.

If machines can handle the drudgy jobs, so much the better. This will have the effect of raising the bar for entry into the profession and generally make us all think about our markets and how we can add value to our product.

Giles


 
Veronica Svanström
Veronica Svanström
Romania
Local time: 02:48
German to Romanian
+ ...
How does it work? Jan 26, 2008

Victor Dewsbery wrote:

Marta Riosalido wrote:
Do you know if it's available or when it will available?


You can find the data at http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html, together with a description of how to extract data for individual language pairs (using a tool which is also provided on the above site).
The result is a massive TMX file, which can be imported into TMs in various CAT programs; depending on the CAT tool, this may require some fiddling or it may be possible without further ado.

I now have a TM with half a million sentences in my language pair which I can use for reference in my CAT tool.


Ok, people, I downloaded it also, respected the instructions they gave but with what program do I open a bilingual glossary that I made?

Thanks in advance for your help!

Veronica Constantinescu


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

EU makes available a million translated sentences on the web







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »