Fidélité en traduction Thread poster: Jean-Marie Le Ray
|
Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit.
http://motsandco.com/blog/index.php?277-dire-presque-la-meme-chose-d-umberto-ecco Jean-Marie http://www.translations2.com | | | Une bonne logique... | Oct 29, 2007 |
Cher Jean-Marie, Merci de nouveau pour une article intéressante... Normalement, mes traductions comprennent les textes scientifiques ou techniques, mais je comprends parfaitement de quoi Umberto Eco parle. J'ai fait quelques essais de traduction littéraire et vu qu'il faut parfois ajouter des mots ou bien des exclamations, ou meme des proverbes à une phrase pour pouvoir donner un gout original aux lecteurs turcs...(dans mon cas). Amicalement, ... See more Cher Jean-Marie, Merci de nouveau pour une article intéressante... Normalement, mes traductions comprennent les textes scientifiques ou techniques, mais je comprends parfaitement de quoi Umberto Eco parle. J'ai fait quelques essais de traduction littéraire et vu qu'il faut parfois ajouter des mots ou bien des exclamations, ou meme des proverbes à une phrase pour pouvoir donner un gout original aux lecteurs turcs...(dans mon cas). Amicalement, Binnur ▲ Collapse | | |
Oui, c'est un beau texte. Applicable meme dans la traduction de l'extrait K-bis Par contre, dans le cas de ces traductions - sous forme d'equivalence de deux mondes legaux et notre imagination n'a plus grand chose a voir. Saut pour deviner des pieges! | | | Platary (X) Local time: 07:38 German to French + ... Un commentaire dans Livre Hebdo du 27/09 | Oct 29, 2007 |
Merci Jean Marie pour le tuyau. Toujours intéressant ce brave Eco ! Lu dans Livre Hebdo : *** Le sémiologue italien montre preuves à l'appui qu'il n'existe pas de synonymie parfaite. Il pointe les erreurs grossières du système de traduction automatique proposé sur Internet par Altavista. Les résultats sont cocasses. *** Encore un peu de grain à moudre en perspective et quelques bons amis à se faire ... et surtout de bonnes et fr... See more Merci Jean Marie pour le tuyau. Toujours intéressant ce brave Eco ! Lu dans Livre Hebdo : *** Le sémiologue italien montre preuves à l'appui qu'il n'existe pas de synonymie parfaite. Il pointe les erreurs grossières du système de traduction automatique proposé sur Internet par Altavista. Les résultats sont cocasses. *** Encore un peu de grain à moudre en perspective et quelques bons amis à se faire ... et surtout de bonnes et franches marrades ! Bonne journée, Olivier
[Modifié le 2007-10-29 10:17] ▲ Collapse | |
|
|
Du baume au coeur | Oct 29, 2007 |
Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit.
Que de jolis mots, on en mangerait Un peu de poésie sur ce qu'est véritablement notre métier dans un monde de bruts ! Manue | | | Platary (X) Local time: 07:38 German to French + ... Nouvelle expression : it's raining cars and dogs ... | Oct 30, 2007 |
Dans le blog mentionné par Jean Marie, on trouve le bout d'extrait suivant : *** Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise "it's raining cars and dogs". Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par "il pleut des chats et des chiens" serait stupide. (...) *** Mes connaissances en anglais idiomatique sont assez limitées, mais je me suis dit que l'éditeur ne pouvait avoir laissé passer une chose p... See more Dans le blog mentionné par Jean Marie, on trouve le bout d'extrait suivant : *** Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise "it's raining cars and dogs". Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par "il pleut des chats et des chiens" serait stupide. (...) *** Mes connaissances en anglais idiomatique sont assez limitées, mais je me suis dit que l'éditeur ne pouvait avoir laissé passer une chose pareille, ou du moins notre bien cher Umberto. Sur le site de l'éditeur, dont le lien figure ci-dessous, on trouve une page du livre (l'introduction) et ouf, on est bien rassuré de lire que ce sont bien encore des chats qui nous tombent dessus et non des bagnoles, mais on ne sait jamais à la fin du compte. Demeurons des peseurs d'âme donc ... et restons vigilants ... http://www.edition-grasset.fr/chapitres/ch_eco3.htm Olivier ▲ Collapse | | | Au sujet de la pluie des AUTOMOBILES et chiens ... | Oct 30, 2007 |
Olivier MANESSE wrote: Dans le blog mentionné par Jean Marie, on trouve le bout d'extrait suivant : *** Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise "it's raining cars and dogs". Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par "il pleut des chats et des chiens" serait stupide. (...) *** Mes connaissances en anglais idiomatique sont assez limitées, mais je me suis dit que l'éditeur ne pouvait avoir laissé passer une chose pareille, ou du moins notre bien cher Umberto. Sur le site de l'éditeur, dont le lien figure ci-dessous, on trouve une page du livre (l'introduction) et ouf, on est bien rassuré de lire que ce sont bien encore des chats qui nous tombent dessus et non des bagnoles, mais on ne sait jamais à la fin du compte. Demeurons des peseurs d'âme donc ... et restons vigilants ... http://www.edition-grasset.fr/chapitres/ch_eco3.htm Olivier Oui, en effet, restons vigilants! CARS AND DOGS? A ce sujet, j'ai entendu une anécdote dont la ligne finale était (faut que je la mette en anglais) "It's raining DATSUN COGS". Cordialement, Jenny. | | |
|
|
Jean-Marie Le Ray France Local time: 07:38 Member Italian to French + ... TOPIC STARTER
Nous vivons une vie plus longue, mais plus affolée, qui doit faire face à une succession presque insupportable de changements. Nous y résistons assez bien, mais cela demande une tenue nerveuse incroyable.
Extrait de l'interview, applicable aussi à la traduction. Ça n'a pas grand rapport, quoique, mais ce matin je me disais qu'il faudrait indexer les tarifs de la traduction sur le prix du baril, comme ça au moins on serait assurés d'avoir des prix décents (réflexion après avoir une offre IT-FR - pas sur ProZ - à 0,023 $ - USD - le mot...) Merci Cécile. J-M
[Modifié le 2007-11-06 09:34] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Fidélité en traduction CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |