Poll: As an interpreter, I primarily specialize in... Autor vlákna: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "As an interpreter, I primarily specialize in...".
View the poll results »
| | | Ana Vozone Local time: 08:58 Člen (2010) angličtina -> portugalština + ... I am an interpreter... | May 15 |
of the texts that I translate... (Now, seriously, at the beginning of my career I did some consecutive interpretation work for the commercial section of an embassy in Lisbon and for a visiting delegation of the then European Community.) | | | "primarily specialize" | May 15 |
Personally, I think "primarily specialize" is a very unique formulation. (Posted in the spirit of London Tom) | | |
I lack the quick tongue needed to be an interpreter. I love working with the written word. Immediacy is not my specialty! Although, like Ana, I do interpret the texts I translate… | |
|
|
IrinaN Spojené státy americké Local time: 02:58 angličtina -> ruština + ... ... interpretation :-) | May 15 |
Christopher Schröder wrote: Personally, I think "primarily specialize" is a very unique formulation. (Posted in the spirit of London Tom) Actually, I'm a bit worried not seeing Tom for so long. I definitely miss him. | | | MollyRose Spojené státy americké Local time: 02:58 angličtina -> španělština + ...
I use all the methods mentioned, as applicable, but I would not say I "specialize" in any of them. I prefer the one that was not listed: sight translation, or a variation thereof. For example, in an IEP meeting, sometimes they read parts from the draft IEP and all I have to do it sight translate it. Or they use it as a basis for what they say, which still reduces what I have to remember during consecutive interpreting. That is the easiest method for me. When I am in simultaneous mo... See more I use all the methods mentioned, as applicable, but I would not say I "specialize" in any of them. I prefer the one that was not listed: sight translation, or a variation thereof. For example, in an IEP meeting, sometimes they read parts from the draft IEP and all I have to do it sight translate it. Or they use it as a basis for what they say, which still reduces what I have to remember during consecutive interpreting. That is the easiest method for me. When I am in simultaneous mode, I prefer that we use headsets because I know I can be heard better than chuchotage (whispering). ▲ Collapse | | | Robert Rietvelt Local time: 09:58 Člen (2006) španělština -> nizozemština + ... I gave interpreting a try once, a long time ago, but.... | May 15 |
.... my problem was/is my voice. They couldn't make head or tails of what I said, simply because they didn't understand me. That is also why I never became a world famous singer.
[Edited at 2024-05-15 17:58 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: As an interpreter, I primarily specialize in... Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |