Pages in topic:   [1 2 3] >
Фрилансинг для переводчика-пенсионера
Thread poster: Hasta
Hasta
Hasta

Local time: 07:00
English to Russian
+ ...
Jul 17, 2012

Добрый день!

Отработал письменным переводчиком в крупной организации 25 лет и вышел на пенсию. Для поддержания квалификации и небольшого приработка хотелось бы попробовать себя во фрилансе. В небольших объемах. Без стресса.
В основном приходилось работать с анг�
... See more
Добрый день!

Отработал письменным переводчиком в крупной организации 25 лет и вышел на пенсию. Для поддержания квалификации и небольшого приработка хотелось бы попробовать себя во фрилансе. В небольших объемах. Без стресса.
В основном приходилось работать с английского на русский. Намного реже с русского на английский, с испанского на русский, с испанского на английский и с французского на русский.

С техническими средствами не знаком вообще. Работы либо диктовались машинистке либо печатались самостоятельно. С использованием больших служебных баз данных.
Живу в США.

Кто что может посоветовать-подсказать? С чего начать? Опыта фрилансинга не имею вообще. Хотелось бы тратить на работу не более двух-трех часов в день - для поддержания себя в переводческой форме и маленькому ребенку на игрушки да подарки.

За любой совет буду очень благодарен.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:00
English to Russian
+ ...
С рекламы Jul 17, 2012

Hasta wrote:

С техническими средствами не знаком вообще. Работы либо диктовались машинистке либо печатались самостоятельно. С использованием больших служебных баз данных.
Живу в США.



Похоже, что Вы преувеличиваете. Судя по Вашему обращению, компьютер у Вас есть. Соcтавьте здесь как можно более полный profile. Напишите автобиографию (CV), расписав все Ваши положительные стороны и указав специализацию. Ваш опыт -- большой плюс. Со временем зарегистрируйтесь здесь в качестве платного члена. Это может окупиться в течение нескольких месяцев. Читайте здесь объявления о работе и реагируйте на них )чем быстрее, тем лучше). Читайте вопросы по переводу и отвечайте на них (KudoZ).

По-русски фрилансер -- вольнопрактикующий (забытое многими слово) переводчик. Мне специфика такой работы при проживании в США неизвестна. Но здесь есть много Ваших новых земляков. Они могут посоветовать больше.
No prosperity without publicity. Успехов!


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:00
English to Russian
+ ...
Возможно, потребуется освоить САТ Jul 17, 2012

Освойте какой-нибудь CAT - возможно, будет плюсом при получении заказов. Их множество, самые популярные и востребованные - TRADOS, DejaVu, Wordfast.

Прочтите здесь:
http://www.proz.com/?sp=proz_store&store_mode=lsp


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:00
English to Russian
В дополнение к уже данным советам Jul 17, 2012

Hasta wrote:
...
Для поддержания квалификации и небольшого приработка хотелось бы попробовать себя во фрилансе. В небольших объемах. Без стресса.
...


Объем и стресс Вы будете регулировать сами, когда обзаведетесь клиентами. Но САТ нужно освоить обязательно. Без этого уже практически нельзя. Я бы посоветовал Традос Студио 2011. Это хотя и сравнительно дорогая программа, но (на мой взгляд) и самая лучшая. Кроме того, большая часть агентств предпочитает переводчиков, работающих именно с этой программой. Есть и еще масса других полезных программ:
1. Для проверки качества и последовательности переводов терминов - XBench,
2. Для регистрации времени при работе, оплачиваемой по почасовым тарифам - ExactSpent.
3. Для ведения бухгалтерии и администрирования проектами - Translation Office 3000.
4. Для преобразования PDF файлов в формат MS Word - PDF Transformer.
5. Электронные словари: Lingvo или Multitran.

Если Вы живете в США, чтобы увеличить свои шансы на получение работы, хорошо бы получить сертификацию АТА - American Translators Association, но, если Вы хотите без стрессов, оставьте это на потом.
Читайте здешние форумы, там Вы найдете ответы на многие вопросы, которые у Вас начнут возникать.


 
The Misha
The Misha
Local time: 07:00
Russian to English
+ ...
Коты эти с кошками Вам и даром не нужны, Jul 17, 2012

если только Вы не собираетесь переводить технические тексты и инструкции к пылесосам. Членство в АТА - это тоже сплошной gimmick, по крайней мере в русско-английской паре. По поводу членства в прозе вообще умолчу, а то меня тут снова объявят врагом народа. Что действительно важ�... See more
если только Вы не собираетесь переводить технические тексты и инструкции к пылесосам. Членство в АТА - это тоже сплошной gimmick, по крайней мере в русско-английской паре. По поводу членства в прозе вообще умолчу, а то меня тут снова объявят врагом народа. Что действительно важно - это а) предметная специализация, б) предметная специализация и с) you guessed it - предметная специализация. Если Вы умете качественно переводить, скажем, материалы для лондонских тяжб олигархов или околобайконуровские ракетные дела - на Вас будет спрос. Если же все, что Вы можете, это свидетельства о рождении и браке, то вряд ли. И еще: то, что мы тут все делаем - это не работа по найму, это бизнес, поэтому и отнестись к нему следует соответственно.

Удачи.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:00
English to Russian
+ ...
Кроме того Jul 17, 2012

Hasta wrote:

В основном приходилось работать с английского на русский. Намного реже с русского на английский, с испанского на русский, с испанского на английский и с французского на русский.


Изучите устройство и функционирование этого сайта. Выполните настройки, которые обеспечат доступ к интересующей Вас информации, и доступ потенциальных работодателей к информации о Вас. Переводчик, как правило, должен переводить на родной для него язык. Обычно работодатели ищут таких. К переводчикам, фигурирующим здесь под настоящими фамилиями с приложением своих (а не любимых котов) портретов, работодатели испытывают больше доверия. Имейте это в виду, если у Вас нет весомых причин для сохранения инкогнито.
За полезные ответы отвечающим начисляются очки, повышающие их рейтинг, который виден работодателям.


 
Hasta
Hasta

Local time: 07:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дальше... Jul 18, 2012

Необыкновенно приятно видеть такое участие и многочисленные полезные советы. Значит все-таки правда, что переводчики - одна большая Семья. "Одной крови"...

Я пока еще состою в отношениях со своим работодателем, поэтому личную информацию и фотографию представить пока
... See more
Необыкновенно приятно видеть такое участие и многочисленные полезные советы. Значит все-таки правда, что переводчики - одна большая Семья. "Одной крови"...

Я пока еще состою в отношениях со своим работодателем, поэтому личную информацию и фотографию представить пока не могу. Чуть позже перерегистрируюсь транспарентно.

Работа все эти четверть века была постоянная, напряженная и серьезная. Ответственная. Всегда с жесткими сроками и драконовскими требованиями к адекватности перевода и соблюдению терминологии.

Думаю - примерно 40 тысяч страниц выдано нагора. Приличная кучка.
По самым различным темам. Но без углубления в профессиональные и технические тонкости и детали. Так что, специализации пожалуй нет. Придется создавать. Учебники для ВУЗов почитать , специальные журналы - дело привычное.
Считай как с нуля. Вряд ли кому-то потребуются переводы по вопросам войны и мира, международных отношений, составления бюджета, прав человека, озонового слоя, изменения климата...
Придется выяснять потребности фрилансового рынка и под них подстраиваться.
Может, худ. литературу переводить? Детективы? Книги по здоровью?
Даже не знаю - куда качнуться. Опыта свободного переводческого рынка - ноль.
Могу в качестве пенсионера продолжать работать на свою организацию - но в этом случае "два часика в день" не пройдет - загрузят по-полной. А "по-полной" уже не хочется. Отдохнуть хочется. Расслабиться.

Начал на работе Традос осваивать. Пока возможность еще есть.
Себе бы его как-нибудь переписать! Полторы тысячи долл платить пока не хочется почему-то. Попробую пока есть бесплатная возможность. Если очень понравится - куплю. Много пользуюсь DT-Search. С четырехязычными бутербродными базами данных.

[Edited at 2012-07-18 17:02 GMT]
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:00
English to Russian
+ ...
Анкетные данные Jul 18, 2012

Hasta wrote:

За любой совет буду очень благодарен.


Вряд ли потенциальный работодатель догадается, что означает запись Maurice Thorez, Moscow в графе "Образование".


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:00
English to Russian
+ ...
Миша! Jul 18, 2012

The Misha wrote:

Коты эти с кошками Вам и даром не нужны



При общении с новичком использование жаргона вряд ли уместно, если Вы хотите, чтобы он Вас понял.

[Редактировалось 2012-07-18 04:56 GMT]


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:00
English to Russian
+ ...
Альтернатива Studio 2011 Jul 18, 2012

Alexey Ivanov wrote:
САТ нужно освоить обязательно. Без этого уже практически нельзя. Я бы посоветовал Традос Студио 2011. Это хотя и сравнительно дорогая программа, но (на мой взгляд) и самая лучшая. Кроме того, большая часть агентств


Обратите внимание на программу MemoQ: так сказать, "Студио для бедных". Чем сразу выкладывать кругленькую сумму за Студио, потренируйтесь на МемоКу, по функционалу они похожи.

Кстати, насчет "надо-не надо". Если Вы собираетесь переводить "художественные" тексты, в которых отсутствуют повторения - письма, поздравления, книжки, то САТы не нужны. Но если придется переводить однотипные тексты, содержащие устойчивые повторяющиеся словосочетания, то без САТов не обойтись. Кроме того, переводческие компании нередко присылают свою ТМ, чтобы выдерживать единообразие терминологии.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 17:00
Member (2005)
German to Russian
+ ...
/// Jul 18, 2012

Nikolai Muraviev wrote:

Обратите внимание на программу MemoQ: так сказать, "Студио для бедных".


Она ненамного дешевле. Ну, и оплатил пару раз апдейты - сравняется в цене.

На самом деле, если не потеряна связь с Россией, то проще в один из приездов купить тут Традос, да и все. Намного дешевле, чем в США или Европе, чуть ли ни в три раза.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 14:00
English to Russian
+ ...
Для самого-самого начала Jul 18, 2012

Достаточно установить на своем компьютере БЕСПЛАТНЫЙ Вордфаст (классик)
Его вполне достаточно не только для того, чтобы разобраться в принципе, что такое computer assisted translation software, но и на первые пару лет работы в режиме фрилансера без лишнего напряжения.

Если у Вас б�
... See more
Достаточно установить на своем компьютере БЕСПЛАТНЫЙ Вордфаст (классик)
Его вполне достаточно не только для того, чтобы разобраться в принципе, что такое computer assisted translation software, но и на первые пару лет работы в режиме фрилансера без лишнего напряжения.

Если у Вас будут проблемы с поиском и загрузкой его из сети, напишите мне, и я его Вам пришлю. Программа работает с MS Word до 2003 версии включительно.

Платное членство на сайте Проз.сом я бы оплатил ТОЛЬКО из уже полученного с его помощью заказа. Как и сделал в свое время сам.

Обязательно на мой взгляд почитать какую-нибудь литературу для начинающего предпринимателя (типа книжки Пола Хокена "Я начинаю свое дело"), поскольку переводчик-фрилансер ничем с деловой точки зрения не отличается от предпринимателей в других областях человеческой деятельности. Хорошо бы почитать что-то по азам бухгалтерии.

В этих книжках хорошо рассказано о том, как искать клиентов, как налаживать с ними отношения, что можно делать начинающему предлагающему свои услуги предпринимателю, что для него смерти подобно.
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:00
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Попалось... Jul 18, 2012

«Егор Степанович был фрилансером, поэтому дома у него были две пары тапочек — домашние и рабочие.»

 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:00
English to Russian
+ ...
Кстати, да! Jul 18, 2012

Sergei Tumanov wrote:

Достаточно установить на своем компьютере БЕСПЛАТНЫЙ Вордфаст (классик)
Его вполне достаточно не только для того, чтобы разобраться в принципе, что такое computer assisted translation software, но и на первые пару лет работы в режиме фрилансера без лишнего напряжения.

+1


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:00
English to Russian
+ ...
Можно рекомендовать также книгу Jul 18, 2012

Sergei Tumanov wrote:

Обязательно на мой взгляд почитать какую-нибудь литературу для начинающего предпринимателя (типа книжки Пола Хокена "Я начинаю свое дело"), поскольку переводчик-фрилансер ничем с деловой точки зрения не отличается от предпринимателей в других областях человеческой деятельности. Хорошо бы почитать что-то по азам бухгалтерии.

В этих книжках хорошо рассказано о том, как искать клиентов, как налаживать с ними отношения, что можно делать начинающему предлагающему свои услуги предпринимателю, что для него смерти подобно.


Олега Рудавина, заведующего филиалом сайта в Харькове. Его адрес можно найти здесь в базе переводчиков.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Фрилансинг для переводчика-пенсионера


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »