Engels>Nederlands: Made in China.
Thread poster: Williamson
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:08
Flemish to English
+ ...
Apr 25, 2010

De laatste tijd duiken er op deze site offertes op van Chinese vertaalbureaus (o.a.in Shenzen), die vertalers zoeken "voor hun database" of om teksten te vertalen van het Engels naar het Nederlands. Waarschijnlijk tegen Chinese prijzen of toch niet? Zijn er hier mensen, die bij dergelijke bureaus hebben gesolliciteerd. Zo ja, wat is hun prijsvork en welke zijn hun betalingstermijnen?

 
arianek
arianek
Local time: 01:08
Italian to Dutch
+ ...
ik weiger altijd beleefd Apr 26, 2010

Ik hoef niet te solliciteren, deze Chinese vertaalbureaus vinden mijn e-mailadres via proz en bieden mij opdrachten aan waarvan de prijzen variëren tussen 2 en 5 dollarcent per woord. Ik antwoord altijd beleefd (maar ik weet niet hoe lang nog..) dat wij hier in het Westen helaas niet tegen dat soort tarieven kunnen werken omdat onze levensstandaard (en ook het belastingtarief) hoger ligt. Ik kan me niet voorstellen dat iemand uit West-Europa tegen deze tarieven werkt, het enige dat ik me kan vo... See more
Ik hoef niet te solliciteren, deze Chinese vertaalbureaus vinden mijn e-mailadres via proz en bieden mij opdrachten aan waarvan de prijzen variëren tussen 2 en 5 dollarcent per woord. Ik antwoord altijd beleefd (maar ik weet niet hoe lang nog..) dat wij hier in het Westen helaas niet tegen dat soort tarieven kunnen werken omdat onze levensstandaard (en ook het belastingtarief) hoger ligt. Ik kan me niet voorstellen dat iemand uit West-Europa tegen deze tarieven werkt, het enige dat ik me kan voorstellen is een Nederlander die in China woont en van dat soort tarieven goed kan rondkomen (ik herinner me op deze site het antwoord van een Nederlander die in Brazilië woonde en 5 eurocent (of dollarcent) heel acceptabel vond). Die mensen zijn natuurlijk onze concurrenten, maar het zullen er maar een paar zijn...(of althans dat hoop ik).

groet,
Ariane


[Edited at 2010-04-26 14:58 GMT]
Collapse


 
Laura Morwood
Laura Morwood  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:08
English to Dutch
+ ...
Nee, bedankt. Apr 27, 2010

Aan het begin van mijn lidmaatschap bij ProZ was ik heel blij toen ik (na proefvertaling) mocht werken voor een Chinees vertaalbureau. Ik onderhandelde zelfs totdat ze me €0.035 per woord boden. Na één vertaling hebben ze me nooit meer benaderd en dat is maar goed ook. Ik reageer nooit meer op de Chinese aanbiedingen om dezelfde redenen als Ariane. De mensen waren overigens vriendelijk en betaling was ook geen probleem.

Groetjes,

Laura


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:08
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Uit China Apr 29, 2010

Van Ying Lin, een Chinese kennis uit Shangai, weet ik dat de levenskost daar ook niet goedkoop is. Staat ongeveer op het niveau van hier.
Vertalen is geen massaproductie-arbeid.
Dus waarom niet proberen met zo'n bureau een deftige prijs af te spreken?


 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 01:08
English to Dutch
+ ...
Ik heb het wel ooit geprobeerd... Aug 27, 2010

om met een bureau uit China tot een prijsafspraak te komen. Sterker nog: ik was toen bereid om behoorlijk wat van mijn tarief af te halen voor dat bureau. Eerlijkheidshalve moet ik daarbij zeggen dat ik daar wel een reden voor had: ik had met veel pijn en moeite een gratis doch toch professioneel CAT-tool uitgezocht met als oogmerk ook eens wat groter werk als handleidingen en zo aan te kunnen nemen zonder me al te druk te hoeven maken over consistentie en dat leek me wel een goede manier om mij... See more
om met een bureau uit China tot een prijsafspraak te komen. Sterker nog: ik was toen bereid om behoorlijk wat van mijn tarief af te halen voor dat bureau. Eerlijkheidshalve moet ik daarbij zeggen dat ik daar wel een reden voor had: ik had met veel pijn en moeite een gratis doch toch professioneel CAT-tool uitgezocht met als oogmerk ook eens wat groter werk als handleidingen en zo aan te kunnen nemen zonder me al te druk te hoeven maken over consistentie en dat leek me wel een goede manier om mijn CAT-tool zo snel mogelijk te leren kennen terwijl daar ook nog eens wat geld tegenover stond .

Het geboden tarief was echter dermate laag, zeker toen er ook nog eens CAT-toolkortingen bij bleken te komen, dat ik het toch maar heb laten zitten: ik vind die kortingen echt een ramp want ik heb mijn CAT-tool aangeschaft om beter werk te kunnen leveren, niet om meer uren te moeten werken voor dezelfde omzet.

Ik weiger, net als Ariane, altijd netjes en beleefd onder verwijzing naar het feit dat ik drie keer per dag wil eten en dat er aan een westerse talencombinatie ook een westers prijskaartje hangt. De vertaalwereld lijkt totaal niet gereguleerd te zijn en er zijn altijd wel collega's die wel voor USD 0,02 tot USD 0,05 met CAT-toolkortingen kunnen en willen werken, die ik dat ook niet misgun. Daar kan ik, en volgens mij bijna niemand op deze of andere vertaalportalen, meer dan droog brood mee verdienen. Vaak zijn de opdrachten van Chinese bureaus voor multinationals of bijvoorbeeld filmmaatschappijen (ondertiteling) als eindklanten , dus het lijkt mij dat die bureaus best wel wat vangen voor zo'n opdracht. Vind ik prima, maar daarvan mag best wat meer naar de vertaler. En als we met zijn allen maar stug volharden in de suggestie van Williamson, gaat het vanzelf een keertje lukken, een deftig prijsje afspreken met een Chinees bureau.

Saillant detail: die Chinese (en Indiase, en Pakistaanse, en zelfs een paar Afghaanse en Sri Lankaanse) vertaalbureaus kloppen een stuk minder vaak op mijn deur sinds ik mijn tarieven niet meer op mijn website laat zien. Geeft je toch te denken, alsof tarieven op websites uitdagingen zijn voor die lui: "even zien hoe laag we hem kunnen krijgen" of zoiets...
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:08
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Betalen om te vertalen. Sep 4, 2010

Theo Bernards wrote:

De vertaalwereld lijkt totaal niet gereguleerd te zijn en er zijn altijd wel collega's die wel voor USD 0,02 tot USD 0,05 met CAT-toolkortingen kunnen en willen werken, die ik dat ook niet misgun. Daar kan ik, en volgens mij bijna niemand op deze of andere vertaalportalen, meer dan droog brood mee verdienen.


Na omrekening van de $ naar € blijkt dat je moet betalen om te mogen vertalen.


En als we met zijn allen maar stug volharden in de suggestie van Williamson, gaat het vanzelf een keertje lukken, een deftig prijsje afspreken met een Chinees bureau.


Toch lukt het vertaalopdrachtgevers, die hier 0.06 eurocent posten voor een vertaling Engels>Nederlands om 6 gegadigden aan te trekken om die vertaling te maken.





[Edited at 2010-09-04 10:23 GMT]


 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 01:08
English to Dutch
+ ...
Dat is nog alleszins verdedigbaar. Sep 4, 2010

Williamson wrote:

Theo Bernards wrote:

En als we met zijn allen maar stug volharden in de suggestie van Williamson, gaat het vanzelf een keertje lukken, een deftig prijsje afspreken met een Chinees bureau.


Toch lukt het vertaalopdrachtgevers, die hier 0.06 eurocent posten voor een vertaling Engels>Nederlands om 6 gegadigden aan te trekken om die vertaling te maken.



[Edited at 2010-09-04 10:23 GMT]


Bij een goed gevulde orderportefeuille en een gemiddelde dagelijkse capaciteit van om en nabij 2500 woorden levert toch zo'n EUR 750 per week aan omzet. Met vakkundig boekhouden en goede kennis van de fiscale aftrekposten moet je daar toch wel zo'n EUR 1500 per maand aan over kunnen houden als bruto ondernemersloon lijkt me. Geen vetpot, maar ik ken fabrieksarbeiders in Nederland die minder verdienen.

Ik erger me meer aan een groot vertaalbureau uit China dat met grote regelmaat vertalers Engels-Nederlands zoekt voor opdrachten in de zogeheten 'automotive branche' en dat de laatste tijd ook juridische vertalers zoekt (probleem met aanmaningen van freelance vertalers misschien ?), voor een tarief van USD 0,03 plus CAT-tool discounts. Als je daar diezelfde berekening op loslaat kom je uit op ongeveer USD 281,25 (uitgaande van een netto woordtarief van USD 0,0225), wat neerkomt op om en nabij EUR 220 omzet per week en hou daar maar eens meer dan EUR 650 aan over aan het einde van de maand. De belastingdienst ziet je al aankomen met je jaaraangifte, die zal waarschijnlijk na een paar maanden al gaan vragen wanneer je een baan denkt te gaan zoeken (in een fabriek, bijvoorbeeld). En anders de sociale dienst wel, die je aanvullende uitkering liever besteedt aan iemand die echt niet zonder kan.

De dag dat ik EUR 0,06 uit een Chinees bureau weet te peuteren lijkt me nog ver weg, maar de volgers van dit forum zijn de eersten die het horen als het eenmaal zo ver is .


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:08
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Don Quichote Sep 5, 2010

Theo Bernards wrote:
Bij een goed gevulde orderportefeuille en een gemiddelde dagelijkse capaciteit van om en nabij 2500 woorden levert toch zo'n EUR 750 per week aan omzet. Met vakkundig boekhouden en goede kennis van de fiscale aftrekposten moet je daar toch wel zo'n EUR 1500 per maand aan over kunnen houden als bruto ondernemersloon lijkt me. Geen vetpot, maar ik ken fabrieksarbeiders in Nederland die minder verdienen.


Ben ik Don Quichote?
Vechtend tegen windmolens. Sorry, ik heb mijn broek niet op een vertalersschool en zomers op de banken van de Universiteit van Salamanca versleten (wat ook niet gratis was) om een luizige 1500 euro per maand te verdienen.
Dan zoek ik beter een gewone baan zoals mijn broertje en ben ik ook werkzaam zaterdags om dan de helft te verdienen van een hele maand.

Kostencalculatie leert dat je van 0.06 eurocent (het tarief, wat ik in 1988 kreeg)een paar honderd euro overhoudt. Ik werk niet om te overleven, maar om te groeien. Velen op deze site zijn verdwenen. Vertalen was hun financiële hefboom, maar niet hun roeping.

Daarbij ik heb de keuze:
Als ik het heilige moedertaalprincipe zou huldigen, kan ik vertalen vanuit het Engels, het Spaans, het Frans, het Duits, het Italiaans, het Portugees naar het Nederlands.
Van de laatste twee talen een passieve kennis, die voldoende is om een kwaliteitskrant te lezen en je te vertellen/vertalen wat in een artikel staat.
Draai ik dat voor bepaalde combinaties om, dan vergroot de keuze.
Zondig ik heel erg tegen het eerste vertaalgebod en vertaal ik van het Duits/Frans naar het Engels komt daar nog een combinatie of twee bij.
Al bij al genoeg combinaties en vakgebieden (samen met een specialist) om "foert" te zeggen tegen de centjesbijters. Ben je vertaalarbeider (bijna loonslaaf) of vertaalondernemer (waar centen verdienen voorop staat) of vul je je prepensioen wat aan. Indien het het laatste is, dan kan ik een tarief van 0.06 nog begrijpen. Ik heb ook Accross 5.0, Trados et.al. Maar dat is nog geen reden tot lage tarieven.



[Edited at 2010-09-05 09:44 GMT]

[Edited at 2010-09-05 10:33 GMT]


 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 01:08
English to Dutch
+ ...
Dat is je eigen keuze geweest... Sep 5, 2010

Williamson wrote:

... ik heb mijn broek niet op een vertalersschool en zomers op de banken van de Universiteit van Salamanca versleten (wat ook niet gratis was) om een luizige 1500 euro per maand te verdienen...



maar er is volgens mij niks luizig aan 1500 euro per maand.

Williamson wrote:
Ik werk niet om te overleven, maar om te groeien. Velen op deze site zijn verdwenen. Vertalen was hun financiële hefboom, maar niet hun roeping.


Ik werk om een boterham te verdienen en groei naar meer is het laatste waar ik me mee bezig hou: ik kijk eigenlijk alleen naar wat ik aan het einde van de maand te besteden heb en zet daar wat van opzij voor later. Vertalen is dan ook niet mijn roeping, maar een manier om een redelijke boterham te verdienen. En al zou ik helemaal stoppen met vertalen om iets anders te gaan doen, dan zou ik toch niet snel deze site verlaten, al was het alleen maar om de vaak boeiende discussies te volgen.

Ik ben net als jij ook geen Don Quichote, maar ik ben ook zeker geen Dagobert Duck, die zelfs de opkomende zon nog in geld uit wil drukken (niet dat ik vind dat jij dat wel doet, overigens). Daarbij zijn windmolens zo slecht nog niet, dus die hoeven niet bestreden te worden.

Williamson wrote:
Ik heb ook Accross 5.0, Trados et.al. Maar dat is nog geen reden tot lage tarieven.


Dat is jouw keuze en ook jouw goed recht. Mijn keuze was destijds een andere, waarmee ik toen volgens mij niemand mee in de weg zat. Uiteindelijk is het ook niks geworden en beheers ik Across voldoende om mijn normale tarieven te verlangen.


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:08
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ondergraven. Sep 6, 2010

Een vertalersschool: daar ben ik ingelokt met de bedoeling tolk te worden, geen vertaler en de klassieke belofte van een E.U.-baan (Schrijf je in in onze door de staat gesubsidieerde school, studeer hard/af en je zal hiernaast (EU-gebouwen werken), waarbij men er gemakkelijkheidshalve vergat bij te vermelden dat om dergelijke baan te krijgen, je eerst door een preselectieproef moet waaraan ongeveer 1400 mensen met allerhande achtergrond aan deelnemen en er 100 van overblijven en d... See more
Een vertalersschool: daar ben ik ingelokt met de bedoeling tolk te worden, geen vertaler en de klassieke belofte van een E.U.-baan (Schrijf je in in onze door de staat gesubsidieerde school, studeer hard/af en je zal hiernaast (EU-gebouwen werken), waarbij men er gemakkelijkheidshalve vergat bij te vermelden dat om dergelijke baan te krijgen, je eerst door een preselectieproef moet waaraan ongeveer 1400 mensen met allerhande achtergrond aan deelnemen en er 100 van overblijven en daar in de 2de ronde nog eens de helft van wegvallen.

Tolken wordt beter betaald, geen reducties voor trados, accross of wat dan ook en geen markt voor tolken naar het Nederlands.
Tolken (naar een andere taal dan het Nederlands) noem ik groei. De stress van het moment om als je daghuur (méér als een vertaler)is verdiend de stad gaan te bezichten/dineren met de klant of uit te blazen. Nooit problemen gehad met betaling van een tolkopdracht. Binnen de 14 dagen stond het geld op de rekening.
Je doet je dag, je week en een half, kan daar ruim van leven voor de rest van de maand. Een dag of twee uitslapen kan ook. Bovendien zie je nog iets van de wereld en kom je mensen tegen, die je anders nooit zou ontmoeten.


Dat is jouw keuze en ook jouw goed recht. Mijn keuze was destijds een andere, waarmee ik toen volgens mij niemand mee in de weg zat. Uiteindelijk is het ook niks geworden en beheers ik Across voldoende om mijn normale tarieven te verlangen.


Te verlangen? Of te verlagen? Nederlands is een niche-taal, waar zelfs Spaanse bureaus, die normaal 0.05 als maximum betalen, het gevonden krijgen om 0.08 aan te bieden.

Als er natuurlijk een slimmerd is dit een laag tarief als verkoopsargument aanbiedt, ondergraaft ie de anderen.



[Edited at 2010-09-06 10:52 GMT]
Collapse


 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 01:08
English to Dutch
+ ...
Verlangen natuurlijk, Sep 6, 2010

Williamson wrote:

Te verlangen? Of te verlagen? Nederlands is een niche-taal, waar zelfs Spaanse bureaus, die normaal 0.05 als maximum betalen, het gevonden krijgen om 0.08 aan te bieden.

Als er natuurlijk een slimmerd is dit een laag tarief als verkoopsargument aanbiedt, ondergraaft ie de anderen.



[Edited at 2010-09-06 10:52 GMT]


niet verlagen. Overigens is Nederlands in mijn ogen zeker geen niche-taal, er zijn talen die het volgens mij met beduidend minder 'exposure' moeten doen als je bekijkt wat er jaarlijks zoal wordt gepubliceerd. En Nederlands-Engels is al helemaal geen niche-talencombinatie volgens mij, in beide richtingen niet. Let wel, volgens mij, want het kan zomaar zo zijn dat er in tolk- en vertalersopleidingen heel anders over Nederlands word gesproken.

Als tolk zul je inderdaad veel minder te maken krijgen met kortingen en ik heb tolken ook veel hoger zitten dan mezelf, want waar ik nog eens een woordenboek erbij kan pakken of een term rustig kan onderzoeken als ik aan het vertalen ben, zie ik tolken dat toch niet zo gauw doen, het zou ook niet al te veel vertrouwen wekken. Hoewel tolken en vertalers volgens mij vaak op dezelfde portalen zijn te vinden denk ik toch dat tolken eigenlijk meer kunnen dan vertalers. Een goede tolk kan volgens mij ook vertalen, andersom lijkt me dat niet zo vanzelfsprekend.

De vier factoren in marketing die van belang zijn, is mij in een grijs verleden ooit geleerd, zijn product, plaats, prijs en personeel. Dat is misschien heel ouderwetse marketingkennis, maar ik hou daar nog steeds aan vast. Diegene die zijn product, plaats en personeel intact kan houden én zijn prijs dusdanig weet te manipuleren dat er voldoende opdrachten binnenkomen is dus inderdaad een slimmerik. Ik hou me niet bezig met wat anderen van mijn tarieven vinden, net zomin als dat ik me veel bezig hou met tarieven van anderen. Nu ga ik even zondigen tegen mijn eigen principe dat we niet naar monkeys moeten verwijzen: die peanuts die ik als monkey verdien leveren een lekkere boterham op. Met pindakaas, overigens.

Niemand verplicht vertalers in het duurdere segment om opdrachten te accepteren tegen een in hun ogen te laag tarief. Maar omdat ook dat 'goedkope' marktsegment niet onbeperkt is, moet je er rekening mee houden dat de vertalers die doorgaans daar hun brood verdienen, ook gaandeweg gaan proberen om in de duurdere tarieven hun zeer lage tarieven aan de man gaan brengen. En met succes, schijnbaar, anders zou deze hele discussie nooit hoeven te worden gevoerd (wat ondanks de reden ervoor toch wel jammer zou zijn).


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:08
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Nederengels. Sep 6, 2010

'tja, elke Hollander kent wel wat Nederengels en kan zich daarom van de ene dag op de andere vertaler naar het Nederlands noemen en met wat geluk ook vice-versa.

Gelukkig zijn er nog andere talen, waarvoor je eerst de moeite moet hebben gedaan om die taal tot op een zeker niveau te beheersen, voordat je kan beginnen vertalen.

Nederlands is wel een nichetaal, zeker met andere talencombinaties en specialisaties dan Nederlands-Engels, een niche, die voor niet-Nederlandsta
... See more
'tja, elke Hollander kent wel wat Nederengels en kan zich daarom van de ene dag op de andere vertaler naar het Nederlands noemen en met wat geluk ook vice-versa.

Gelukkig zijn er nog andere talen, waarvoor je eerst de moeite moet hebben gedaan om die taal tot op een zeker niveau te beheersen, voordat je kan beginnen vertalen.

Nederlands is wel een nichetaal, zeker met andere talencombinaties en specialisaties dan Nederlands-Engels, een niche, die voor niet-Nederlandstaligen niet zo vanzelfsprekend is.

Liever een kleine opdracht van 10 blz. aan €0.12 cent dan 20 blz. aan €0.06.

Als een peanutsvertaler naar de hogere regionen wil, wens ik die veel geluk. Je moet die regionen wel weten te vinden en deze site is niet bepaald de plaats waar je hogere tarieven vaak tegenkomt.




[Edited at 2010-09-06 18:10 GMT]
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 01:08
French to Dutch
+ ...
Mee eens, maar Sep 7, 2010

Williamson wrote:

Liever een kleine opdracht van 10 blz. aan €0.12 cent dan 20 blz. aan €0.06.



Waarom neem je genoegen met een kleine opdracht, en 0,12 ? Dit is een grapje, met je gedachtengang ben ik het eens, je kan beter voor normale klanten werken dan allerlei duistere zaken van over de hele wereld bij elkaar proberen te graaien. Nederlands is zéker een niche-taal.

Als ik nog even op bovenstaande cijfers terug mag komen, er is niets luizigs aan 1500 euro per maand an sich, maar veel is het beslist niet voor hele dagen, en er zit een foutje in de berekening, daarvoor moet je dan wel een omzet van 3000 draaien (voor Theo, om het kort te houden, met 750 euro omzet per week zit je boven de grens van auto-entrepreneur/micro-entreprise, wat normaal is want die is berekend op hooguit halve dagen, dus ben je profession libérale en gaat de helft op aan sociale lasten/belasting/kosten ed., zeker daar de sociale dienst hier voor het derde jaar een inhaalslag over de eerste twee jaar voorbereidt ) - Je hele redenering is dus tot zover gebaseerd op "ik kan goedkoop werken want ik maak gebruik van een uitzonderingsregeling", wat ook niet bijzonder zakelijk overkomt bij de bedrijven, die zich wel twee keer zullen bedenken voordat ze een groot en dus duur karwei toevertrouwen aan een dergelijke onzekere bedrijfsvoering. Maar ik ga de discussie verder via de andere draad "Vertalers aller provinciën".

[Modifié le 2010-09-07 06:55 GMT]


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:08
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
De rekening. Sep 7, 2010

Als je al een pre(pensioen) krijgt en daar nog wat bijklust, dan klopt de rekening wel.
Hoe kan je anders in godsnaam la douce France betalen, de kampioen van de belastingen en de sécurité sociale.


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:08
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
ach er zijn er bij... Sep 8, 2010

die wel 0,10 euro /woord betalen uit China, Honk-Kong, Singapore, India etc...
...ook als ze zeggen een liefdadigheidsinstelling te zijn...
(en vervolgens met hardcore Microsoft-spul aankomen) .. de meeste betalen gewoon op tijd (net als alle andere klanten dus, die ook wel eens een weekje te laat zijn of waar even een herinnering achteraan moet)...

Maar in het algemeen vragen ze om tarieven rond de 0,03 - 0,06 euro.... daar trappen we dus niet in he..

Zeke
... See more
die wel 0,10 euro /woord betalen uit China, Honk-Kong, Singapore, India etc...
...ook als ze zeggen een liefdadigheidsinstelling te zijn...
(en vervolgens met hardcore Microsoft-spul aankomen) .. de meeste betalen gewoon op tijd (net als alle andere klanten dus, die ook wel eens een weekje te laat zijn of waar even een herinnering achteraan moet)...

Maar in het algemeen vragen ze om tarieven rond de 0,03 - 0,06 euro.... daar trappen we dus niet in he..

Zeker niet omdat Nederlands toch een nichetaal is - ergens op de 32 - 45 plek van meest besproken talen (dus eigenlijk net boven alle vage talen van dwergstaatjes en landen met enorm veel ruimte... en heeel weinig mensen)

Maar goed , ik weet ook niet hoe ze aan sommige opdrachten komen - ziekenhuispapieren, aanleg van toegangspoortjes voor bv rotterdamse metro enzo.. ik denk dat het aanbestedingen zijn - en dat ze die puur op kosten binnenslepen... om vervolgens te kijken naar hoe ze dat dan weer moeten oplossen...
Ik DENK dat "onze" CV's worden misbruikt om die aanbestedingen te winnen, dus ik stuur nooit een CV op...

Ik geef overigens altijd bij dergelijke klanten aan dat ik 1 pagina gratis nalees als ze met een native vertaler kunnen komen die het wel voor 0,03 ct doet - gewoon om te bewijzen dat het crap moet zijn...
Ik heb nog NOOIT een tekst gekregen van zo'n bureau om na te kijken...

: )

Ed
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Engels>Nederlands: Made in China.






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »