Puntuación y números
Thread poster: María Alejandra Funes
María Alejandra Funes
María Alejandra Funes
Local time: 18:58
English to Spanish
+ ...
Apr 6, 2003

¡Hola, ProZianos!



Tengo un texto en inglés con números y se me presenta la duda de qué signos de puntuación usar al traducir el texto al español. Si

en inglés tengo 0.01% o $10,000, yo los estoy pasando como 0,01% y $10.000. El tema es que la traducción es para Estados Unidos y una vez un cliente me dijo que mantuviera la puntuación del original.



¿Me ayudan, plis?



ALE


 
Elena Miguel
Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 23:58
English to Spanish
+ ...
Mi opinión personal Apr 6, 2003

Es que lo mejor que puedes hacer es preguntar al cliente. Lo que yo haría en cualquier caso es utilizar la puntuación que es correcta en español(o sea, coma para los decimales y punto para los millares).

A diferencia de lo que pueda parecerles a muchos clientes (por ejemplo, con el tema de las mayúsculas en dos de cada tres palabras últimamente...) la ortografía no es facultativa y a diferencia de la alegría no va por barrios (quiero decir, que por más que el uso que se haya im
... See more
Es que lo mejor que puedes hacer es preguntar al cliente. Lo que yo haría en cualquier caso es utilizar la puntuación que es correcta en español(o sea, coma para los decimales y punto para los millares).

A diferencia de lo que pueda parecerles a muchos clientes (por ejemplo, con el tema de las mayúsculas en dos de cada tres palabras últimamente...) la ortografía no es facultativa y a diferencia de la alegría no va por barrios (quiero decir, que por más que el uso que se haya impuesto en algunos países pueda ser el del inglés por un proceso de contaminación, la gramática dice lo que dice al respecto).

Eso sí, si lo puedes consensuar con el cliente mejor que mejor y si al final tienes que claudicar, no sé, tampoco vamos a convertirnos en El Qujote de las letras, ¿o sí?
Collapse


 
Egmont
Egmont
Spain
Local time: 23:58
Afrikaans to Spanish
+ ...
Una solución salomónica y utilizada en Naciones Unidas Apr 6, 2003

Recuerdo que cuando trabajé en la ONU teníamos que dejar un espacio en blanco, así:

$2 000



Creo que siguen haciéndolo actualmente...
[addsig]


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 17:58
English to Spanish
+ ...
Si es para Estados Unidos... Apr 6, 2003

...lo mejor es dejarlo igual que en el original.



Se debe recordar que más o menos la mitad de los países donde se habla español usan el punto decimal.


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 15:58
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Iguanas Ranas Apr 6, 2003

Si la traducción es del inglés al español y es para Estados Unidos, se observan obligatoriamente las mismas convenciones en el uso del punto y la coma en números, pues son las que rigen en el país.



Igualmente en México se observan las mismas convenciones que en EE.UU. al respecto; ahora más al sur no sé hasta donde empiezan a ponerlos al revés.





 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 17:58
English to Spanish
+ ...
Para los que dudan Apr 7, 2003

http://caos.eis.uva.es/java/carinuri/pagshtml/dcha_nor.htm



NORMAS PARA EL USO DE UNIDADES DEL S.I.

[...]

4. Reglas referentes a valores numéricos

1. La coma decimal, usada en Europa, o el punto decimal usado en los EEUU. son ambos aceptables.

[...]







 
María Alejandra Funes
María Alejandra Funes
Local time: 18:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias a todos! Apr 7, 2003

Muchísimas gracias por sus respuestas y comentarios.



Acabo de consultar con el cliente y me dijo que utilizara la puntuación del español, así que... ¡todos contentos, ellos y yo!



Saludos



ALE


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 17:58
English to Spanish
+ ...
Puntuación Apr 7, 2003

Quote:


On 2003-04-07 14:17, alefunes wrote:

Acabo de consultar con el cliente y me dijo que utilizara la puntuación del español,




La puntuación del español sí, pero ¿de dónde?



Aquí en Estados Unidos *no* se usa la coma decimal.


 
Francisco Herrerias
Francisco Herrerias  Identity Verified
United States
Local time: 14:58
Member (2012)
French to Spanish
+ ...
DEPENDE DEL PAIS, NO DEL CLIENTE Apr 7, 2003

Quote:


On 2003-04-07 14:40, Dyran wrote:

Quote:


On 2003-04-07 14:17, alefunes wrote:

Acabo de consultar con el cliente y me dijo que utilizara la puntuación del español,




La puntuación del español sí, pero ¿de dónde?



Aquí en Estados Unidos *no* se usa la coma decimal.



... See more
Quote:


On 2003-04-07 14:40, Dyran wrote:

Quote:


On 2003-04-07 14:17, alefunes wrote:

Acabo de consultar con el cliente y me dijo que utilizara la puntuación del español,




La puntuación del español sí, pero ¿de dónde?



Aquí en Estados Unidos *no* se usa la coma decimal.





Es necesario, más que consultar al cliente, ver el lugar de destino de la traducción. Debemos ser muy cuidadosos de que NO hay una sola regla para todo el mundo en lo que se refiere a las comas y puntos decimales. En los países europeos, y muchos con influencia europea, se utiliza la coma para los decimales; pero en los EEUA, así como en muchos países de América Latina, se utiliza el punto decimal. Para la separación entre millares, me apego a lo que comparte nuestro colega ALKVW: \"Recuerdo que cuando trabajé en la ONU teníamos que dejar un espacio en blanco, así: $2 000 \"



De esa manera no hay dudas al respecto.



Espero que esto ayude.



Collapse


 
Luis Arri Cibils
Luis Arri Cibils  Identity Verified
Local time: 16:58
English to Spanish
+ ...
Traducción para Estados Unidos Apr 8, 2003

“Otra consideración importante, que para mí es obvia, pero que ha sido objeto de mucha controversia entre los traductores, es respetar las pautas culturales imperantes. Un caso ejemplar es la notación numérica. En todas las traducciones para Estados Unidos se deben dejar las cifras con el punto decimal y la coma de separación de millares, a diferencia de lo que se usaba tradicionalmente en el español de España y de la mayoría de los países latinoamericanos. Aunque ahora eso ha cambiad... See more
“Otra consideración importante, que para mí es obvia, pero que ha sido objeto de mucha controversia entre los traductores, es respetar las pautas culturales imperantes. Un caso ejemplar es la notación numérica. En todas las traducciones para Estados Unidos se deben dejar las cifras con el punto decimal y la coma de separación de millares, a diferencia de lo que se usaba tradicionalmente en el español de España y de la mayoría de los países latinoamericanos. Aunque ahora eso ha cambiado, y hay varios países que han adoptado la notación estadounidense (ver diapositiva).”



Leticia Molinero, La traducción para Estados Unidos



http://www.spansig-apuntes.org/Translation/lengua/traduccionParaEEUULeticia.htm

Collapse


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 18:58
English to French
+ ...
norma internacional Apr 15, 2003

4. Reglas referentes a valores numéricos

1. La coma decimal, usada en Europa, o el punto decimal usado en los EEUU. son ambos aceptables.

2. La anterior regla excluye el uso de comas o puntos para separar grupos de cifras.

Estos deben separarse con un espacio sin puntuación alguna. No es necesario la separación de un grupo de cuatro cifras, excepto si forma parte de una tabla en que aparezcan números mayores. Se pueden usar potencia
... See more
4. Reglas referentes a valores numéricos

1. La coma decimal, usada en Europa, o el punto decimal usado en los EEUU. son ambos aceptables.

2. La anterior regla excluye el uso de comas o puntos para separar grupos de cifras.

Estos deben separarse con un espacio sin puntuación alguna. No es necesario la separación de un grupo de cuatro cifras, excepto si forma parte de una tabla en que aparezcan números mayores. Se pueden usar potencias de diez o prefijos para hacer innecesaria esta regla.



3. Se prefiere la notación decimal al uso de fracciones (ej.: 0.25 preferiblemente a 1/4). Para valores inferiores a la unidad, el cero debe preceder a la coma o punto decimal.

Collapse


 
María Alejandra Funes
María Alejandra Funes
Local time: 18:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias Apr 15, 2003

Muchísimas gracias a todos los colegas por sus comentarios y respuestas a mi consulta. El cliente me lo pidió como expliqué antes, así que así quedó, pero lo tendré en cuenta para las próximas traducciones.



¡Muchas gracias otra vez!



ALE


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 16:58
English to Spanish
+ ...
listas Apr 19, 2003

María Alejandra,



Como ando de mudanza, encontré entre mis papeles un documento sobre este tema. De todos modos, como apuntan los colegas, al ser una traducción para EE.UU. muchas veces se trata de una cuestión de uso o preferencia por parte del cliente. En esos casos nunca está de más preguntar.



Te copio la información, por si pudiera servir en el futuro. Y si algún colega de alguno de estos países no está de acuerdo con esta lista, agradeceré
... See more
María Alejandra,



Como ando de mudanza, encontré entre mis papeles un documento sobre este tema. De todos modos, como apuntan los colegas, al ser una traducción para EE.UU. muchas veces se trata de una cuestión de uso o preferencia por parte del cliente. En esos casos nunca está de más preguntar.



Te copio la información, por si pudiera servir en el futuro. Y si algún colega de alguno de estos países no está de acuerdo con esta lista, agradeceré los comentarios, así aprendemos todos.





PERIOD GROUP (Spanish speaking countries with period as decimal separator, example 1,234.56)



Dominican Republic

El Salvador

Guatemala

Honduras

Mexico

Nicaragua

Panama

Peru

Puerto Rico

United States





COMMA GROUP (Spanish speaking countries with comma as decimal separator, example 1.234,56)



Argentina

Bolivia

Chile

Colombia

Costa Rica

Cuba

Ecuador

Equatorial Guinea

Paraguay

Spain

Uruguay

Venezuela
Collapse


 
Rafael Molina Pulgar
Rafael Molina Pulgar  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:58
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Puntos o comas en fechas Apr 19, 2008

Hola colegas: Mi pregunta está relacionada con este foro. Lo que necesito saber es en qué países se utilizan los signos de puntuación mencionados para fechas como 1.850 / 1,850 y cuáles no. En la República Dominicana, México y Panamá, para mencionar países en los que he vivido y trabajado, se emplea la coma para dividir los millares, pero prácticamente nadie utiliza este signo para las fechas. Les parece que habría que hacerlo (sea con punto o con coma). ¿En qué países éste es el ... See more
Hola colegas: Mi pregunta está relacionada con este foro. Lo que necesito saber es en qué países se utilizan los signos de puntuación mencionados para fechas como 1.850 / 1,850 y cuáles no. En la República Dominicana, México y Panamá, para mencionar países en los que he vivido y trabajado, se emplea la coma para dividir los millares, pero prácticamente nadie utiliza este signo para las fechas. Les parece que habría que hacerlo (sea con punto o con coma). ¿En qué países éste es el uso? ¿Sería lo correcto?. Gracias por su ayuda.Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 23:58
Italian to Spanish
+ ...
Sin punto, sin coma y sin espacios Apr 20, 2008

Hola, Rafa.

El Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia de la Lengua Española dice:

b) Nunca se escriben con puntos, comas ni blancos de separación los números referidos a años, páginas, versos, portales de vías urbanas, códigos postales, apartados de correos, números de artículos legales, decretos o leyes: año 2001, página 3142, código postal 28357.


Así que si te refieres a fechas (o sea a un año), no debería ser 1.850 ni 1,850 ni 1 850 sino 1850.

Aquí te dejo el enlace:
http://buscon.rae.es/dpdI/

Feliz Domingo.

María José


[Modificato alle 2008-04-20 13:03]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Puntuación y números






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »