This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Véronique Le Ny France Local time: 06:01 Spanish to French + ...
Nov 20, 2008
Bonjour, Je suis en train de traduire un texte de l'espagnol vers le français. Le document word est extrait d'un pdf original fourni par mon client. Le soucis c'est que lorsque je repasse mon texte que j'ai saisi sous Trados en français, tous les caractères accentués sortent sous forme de signe chinois!! :-| Il doit y avoir un mauvais réglage quelque part mais je ne sais pas à quel niveau cela se situe. Est-ce que l'un d'entre vous a déjà été confronté à ce genre de situa... See more
Bonjour, Je suis en train de traduire un texte de l'espagnol vers le français. Le document word est extrait d'un pdf original fourni par mon client. Le soucis c'est que lorsque je repasse mon texte que j'ai saisi sous Trados en français, tous les caractères accentués sortent sous forme de signe chinois!! :-| Il doit y avoir un mauvais réglage quelque part mais je ne sais pas à quel niveau cela se situe. Est-ce que l'un d'entre vous a déjà été confronté à ce genre de situation, comment vous en êtes-vous sorti? Merci d'avance. Véro ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Spiros Doikas Local time: 07:01 Member (2002) English to Greek + ...
Word styles
Nov 20, 2008
Sometimes, word styles contain "exotic" fonts. In that case, you can try changing the styles to a standard font or try importing the doc to TagEditor.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Véronique Le Ny France Local time: 06:01 Spanish to French + ...
TOPIC STARTER
Merci
Nov 20, 2008
JE n'ai pas réussi à ouvrir le .doc dans TAGEDITOR. Dois-je le convertir pour cela? Merci bien.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Spiros Doikas Local time: 07:01 Member (2002) English to Greek + ...
Use source file
Nov 20, 2008
(i.e. not bilingual file) in order to open in TagEditor. What is your Trados version?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Véronique Le Ny France Local time: 06:01 Spanish to French + ...
TOPIC STARTER
trados
Nov 20, 2008
Trados 5.5
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sylvain Leray Local time: 06:01 Member (2003) German to French
Word...
Nov 20, 2008
Bonjour Véro,
Ta version de Trados ne prend pas en charge les fichiers Word pour TagEditor.
Le problème que tu rencontres ne vient d'ailleurs pas de Trados à proprement parler.
Le mieux à faire est de reprendre une copie de ton document source, de sélectionner tout (Ctrl +A) et de supprimer tous les styles (dans la liste des styles, sélectionne "Effacer la mise en forme"), de manière à revenir au format par défaut de ton Word (généralement Times ... See more
Bonjour Véro,
Ta version de Trados ne prend pas en charge les fichiers Word pour TagEditor.
Le problème que tu rencontres ne vient d'ailleurs pas de Trados à proprement parler.
Le mieux à faire est de reprendre une copie de ton document source, de sélectionner tout (Ctrl +A) et de supprimer tous les styles (dans la liste des styles, sélectionne "Effacer la mise en forme"), de manière à revenir au format par défaut de ton Word (généralement Times New Roman ou Arial). Tu ne devrais plus rencontrer de problème. Il ne te restera qu'à appliquer ta mémoire de traduction sur ton texte, et éventuellement à éliminer les résidus de caractères spéciaux en mettant ta mémoire à jour.
Sylvain
PS Le copier-coller de fichiers pdf dans Word, même si ce n'est pas visible à proprement parler, donne souvent des mélanges de polices de toutes sortes et une confusion totale au niveau des styles. D'une manière générale, il est judicieux de supprimer toutes les mises en forme avant de commencer à traduire, quitte à appliquer certains styles simples par la suite (titres en gras, etc.) pour faciliter la lisibilité.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.