Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Konferencja dla tłumaczy i agencji tłumaczeń, Warszawa - Q1 2008
Thread poster: Agenor Hofmann-Delbor
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:37
German to Polish
+ ...
Brawo dla organizatorów Mar 31, 2008

Dziękuję za bardzo udaną konferencję. Agenor i zespół LSP doskonale wychwycili istotę takich konferencji pozostawiając mnóstwo czasu na networking. Udało mi się wymienić masę doświadczeń, poznać wielu nowych ludzi i potencjalnych współpracowników. Brawo!

Co do formuły prezentacji, czy paneli to uważam, że doskonale oddawała ducha spotkań w społeczności proz.com. Taka burzliwa czasem wymiana doświadczeń i dyskusja już w trakcie prezentacji pozwala zorient
... See more
Dziękuję za bardzo udaną konferencję. Agenor i zespół LSP doskonale wychwycili istotę takich konferencji pozostawiając mnóstwo czasu na networking. Udało mi się wymienić masę doświadczeń, poznać wielu nowych ludzi i potencjalnych współpracowników. Brawo!

Co do formuły prezentacji, czy paneli to uważam, że doskonale oddawała ducha spotkań w społeczności proz.com. Taka burzliwa czasem wymiana doświadczeń i dyskusja już w trakcie prezentacji pozwala zorientować się w aktualnych potrzebach rynku i problemach w tłumaczeniach. Nie pozwala też prelegentowi odpłynąć za bardzo od zainteresowań zebranych. Nie można zapominać, że każdy z nas zajmuje się de facto czymś innym i bardzo trudno mówić o czymś co interesuje większość. Dlatego zmieniałbym zbyt wiele w przyszłości.

Szymon

P.S.: Jeszcze raz dziękuję za wszystkie miłe słowa.
Collapse


 
Adam Podstawczynski (X)
Adam Podstawczynski (X)  Identity Verified
Local time: 20:37
Polish to English
+ ...
Dziękuję! Mar 31, 2008

Ja też dziękuję za zorganizowanie ciekawej imprezy. Zdarzają się konferencje "pro forma", na które się przyjeżdża, a potem z nich wyjeżdża bez żadnej nowej wartości w głowie. Ta konferencja była prawdziwą imprezą "pro"; każdy wiedział, po co tu jest, i chyba nikt nie wyjechał z niczym.

Nie mam żadnego "ale", chętnie przyjadę na następne!


 
Piotr Rypalski
Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:37
English to Polish
+ ...
Zgadzam się z Szanownym Przedpiścą ;) Mar 31, 2008

Również dziękuję za bardzo udaną konferencję. Było to jedno z najlepiej zorganizowanych, a jednocześnie najmilszych wydarzeń tego typu, w jakich zdażyło mi się uczestniczyć. Mam nadzieję, że uda się to powtórzyć - oby jak najczęściej.

Dziękuję również za wiele pożytecznych rozmów, uwag i sugestii od wszystkich nowopoznanych i znajomych kolegów i koleżanek po fachu. Spotkanie z Wami naprawdę pomaga zasiąść do pracy z nowym siłami...
See more
Również dziękuję za bardzo udaną konferencję. Było to jedno z najlepiej zorganizowanych, a jednocześnie najmilszych wydarzeń tego typu, w jakich zdażyło mi się uczestniczyć. Mam nadzieję, że uda się to powtórzyć - oby jak najczęściej.

Dziękuję również za wiele pożytecznych rozmów, uwag i sugestii od wszystkich nowopoznanych i znajomych kolegów i koleżanek po fachu. Spotkanie z Wami naprawdę pomaga zasiąść do pracy z nowym siłami

pozdrawiam,
Piotr
Collapse


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 20:37
Polish to Hungarian
+ ...
Gratulacje i podziękowania dla organizatorów! Mar 31, 2008

Konferencja była bardzo fajna, formuła była trafnie dobrana, Dzięki za włożony wysiłek - i to nie mały - organizatorom!
Dla nas "nałogowych/zawodowych klepaczy klawiatury" takie spotkania są naprawdę na wagę złota w tym świecie nowoczesnych technik zdalnych. Współpracujemy albo dyskutujemy na forach z wieloma osobami, których znamy tylko w najlepszym przypadku z nazwiska, imienia i ewentualnie avataru, i naprawdę dużo daje poznać tych ludzi osobiście.
Jednym sło
... See more
Konferencja była bardzo fajna, formuła była trafnie dobrana, Dzięki za włożony wysiłek - i to nie mały - organizatorom!
Dla nas "nałogowych/zawodowych klepaczy klawiatury" takie spotkania są naprawdę na wagę złota w tym świecie nowoczesnych technik zdalnych. Współpracujemy albo dyskutujemy na forach z wieloma osobami, których znamy tylko w najlepszym przypadku z nazwiska, imienia i ewentualnie avataru, i naprawdę dużo daje poznać tych ludzi osobiście.
Jednym słowem zachęcam do powtórki, a nawet do tworzenia tradycji.
A więc do następnego razu,
Lenard Zwick
Collapse


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:37
Member (2006)
English to Polish
+ ...
dołączam się do podziękowań Mar 31, 2008

Była to moja pierwsza konferencja i uważam, że znakomicie zainwestowałam czas. Proszę o kolejne!

 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 20:37
English to Polish
+ ...
Ja też Mar 31, 2008

To były dwa bardzo miło i pożytecznie spędzone dni. Podziekowania i wyrazy uznania dla p. Agenora i pozostałych organizatorów!

 
Anna Branicka
Anna Branicka  Identity Verified
Poland
Local time: 20:37
English to Polish
+ ...
tak trzymać! Mar 31, 2008

Również składam gratulacje organizatorom. Była to moją pierwsza konferencja, ale mam nadzieje, że nie ostatnia.
Pozdrawiam wszystkich,

Ania


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 20:37
English to Polish
TOPIC STARTER
To ja dziękuję. Mar 31, 2008

Czytając takie opinie mam pewność, że warto było włożyć w to tyle pracy. To była prawdziwa przyjemność widzieć, jak pewna spontaniczna idea przeradza się w coś żywego, momentami wręcz żywiołowego. Bardzo dziękuję wszystkim za uczestnictwo (dodam tylko, że organizacją zajmowała się też reszta zespołu: Danuta Ciechorska, Marcin Stankiewicz i Wojciech Olejniczak). Jeszcze nie jestem całkiem przytomny, by napisać coś więcej, wybaczcie... See more
Czytając takie opinie mam pewność, że warto było włożyć w to tyle pracy. To była prawdziwa przyjemność widzieć, jak pewna spontaniczna idea przeradza się w coś żywego, momentami wręcz żywiołowego. Bardzo dziękuję wszystkim za uczestnictwo (dodam tylko, że organizacją zajmowała się też reszta zespołu: Danuta Ciechorska, Marcin Stankiewicz i Wojciech Olejniczak). Jeszcze nie jestem całkiem przytomny, by napisać coś więcej, wybaczcie

Na pewno do piątku 4 kwietnia postaram się udostępnić wszystkie materiały. Spróbuję też pokusić się o małe podsumowanie całości z mojej perspektywy.

Serdecznie wszystkich pozdrawiam i dziękuję za dotychczasowe opinie. Wszystkie głosy i uwagi są dla mnie bardzo ważne. Autorzy poszczególnych paneli na pewno chcieliby także poznać zdanie uczestników na temat przygotowanych prezentacji/wykładów - można to zrobić na stronie konferencji (każda sesja ma na dole formularz "Submit feedback").

Pozdrowienia,
Agenor
Collapse


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 20:37
German to Polish
+ ...
Kontynuacja za rok? Mar 31, 2008

Chciałbym się przyłączyć do pozytywnych opinii uczestników tej konferencji. Była ona dla mnie okazją do odświeżenia starych i nawiązania nowych znajomości. Dzięki niej lepiej poznałem punkt widzenia agencji, z którymi do tej pory nie miałem przyjemności współpracować. Potwierdziły się moje przypuszczenia, że rynek tłumaczeń jest niejednorodny. Cóż, nie pozostaje nic innego, jak dalej drążyć swoją niszę i starać się jak najlepiej odpowiadać na potrzeby klientów... See more
Chciałbym się przyłączyć do pozytywnych opinii uczestników tej konferencji. Była ona dla mnie okazją do odświeżenia starych i nawiązania nowych znajomości. Dzięki niej lepiej poznałem punkt widzenia agencji, z którymi do tej pory nie miałem przyjemności współpracować. Potwierdziły się moje przypuszczenia, że rynek tłumaczeń jest niejednorodny. Cóż, nie pozostaje nic innego, jak dalej drążyć swoją niszę i starać się jak najlepiej odpowiadać na potrzeby klientów.

Cieszę się, że na konferencji znalazło się również miejsce na omówienie językowych aspektów pracy tłumacza. Gratulacje dla p. Adama za świetną prezentację i odwagę.

P.S. Wielki "pozytyw" dla Agenora i firmy LSP!


Pozdrawiam
Tomek
Collapse


 
Weronika Sobita
Weronika Sobita  Identity Verified
Local time: 20:37
English to Polish
+ ...
bardzo dobra inicjatywa Mar 31, 2008

Mam nadzieję, że to dopiero początek i że będziemy spotykać się cyklicznie.

Podziękowania dla organizatorów - naprawdę wykonali kawał świetnej roboty.


 
Michał Szcześniewski
Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:37
English to Polish
+ ...
brawo Mar 31, 2008

Konferencja udana, świetnie zorganizowana i poprowadzona - nawet poślizgów czasowych nie było! Tylko pogratulować i serdecznie podziękować.

Zdecydowanie popieram pomysł powstania "nowej, świeckiej tradycji" corocznych konferencji. Z przebiegu dyskusji widać wyraźnie, że jest "pęd do wiedzy". A technologie też w miejscu nie stoją, a wręcz mam czasem wrażenie, że stale przyspieszają.

Od 4 lat mam okazję (jako uczestnik) obserwować konferencje z zupeł
... See more
Konferencja udana, świetnie zorganizowana i poprowadzona - nawet poślizgów czasowych nie było! Tylko pogratulować i serdecznie podziękować.

Zdecydowanie popieram pomysł powstania "nowej, świeckiej tradycji" corocznych konferencji. Z przebiegu dyskusji widać wyraźnie, że jest "pęd do wiedzy". A technologie też w miejscu nie stoją, a wręcz mam czasem wrażenie, że stale przyspieszają.

Od 4 lat mam okazję (jako uczestnik) obserwować konferencje z zupełnie innej branży. Pierwsza miała dość ogólny charakter, ale narobiła ogromnych apetytów na skonsolidowanie środowiska, na wspólne ustalanie standardów i dzielenie się wiedzą. I tak się stało, kolejne konferencje to coraz większe wydarzenie. To okazja do podzielenia się nowościami, przedstawienia najnowszych wyników badań w dziedzinie oraz do "networkingu". Wierzę, że tak może być w przypadku tłumaczy.

Jestem przekonany, że nasze środowisko tylko na tym zyska!

Michał
Collapse


 
Jotrad
Jotrad  Identity Verified
Local time: 20:37
French to Polish
+ ...
Tak ,to był pracowity, ale niezmiernie twórczy week-end. Apr 2, 2008

Serdecznie dziękuję wszystkim organizatorom za wszechstronne zaangażowanie i w końcowym efekcie bardzo udaną konferencję.

Rzetelne odtworzenie rzeczywistości, w której pracujemy, mogłoby się wydać rzeczą niezmiernie trudną, a jednak to nastąpiło, moim skromnym zdaniem.
Szereg zamkniętych drzwi (w sensie przenośnym również) zostało otwartych, a jeśli nie zupełnie otwartych, z powodu braku czasu, to na pewno uchylonych; "poczuliśmy lekki dynamizujący pow
... See more
Serdecznie dziękuję wszystkim organizatorom za wszechstronne zaangażowanie i w końcowym efekcie bardzo udaną konferencję.

Rzetelne odtworzenie rzeczywistości, w której pracujemy, mogłoby się wydać rzeczą niezmiernie trudną, a jednak to nastąpiło, moim skromnym zdaniem.
Szereg zamkniętych drzwi (w sensie przenośnym również) zostało otwartych, a jeśli nie zupełnie otwartych, z powodu braku czasu, to na pewno uchylonych; "poczuliśmy lekki dynamizujący powiew..." i oto chyba nam wszystkim chodziło.

Szczerze gratuluję trafnej inicjatywy i profesijonalnej jej realizacji.
Pozdrawiam


[Edited at 2008-04-02 02:19]
Collapse


 
Rafal Szubert
Rafal Szubert  Identity Verified
Poland
Local time: 20:37
Polish to German
+ ...
konfrontacje Apr 3, 2008

Jest dużo pozytywnych opinii o naszej warszawskiej konferencji. I to bardzo dobry
znak. Dlatego ja również przychylam się do propozycji jej kontynuowania.
Ponadto mam w związku z tym pewną sugestię. Wydaje mi się wskazane, aby wśród referentów znalazły się osoby zajmujące się wybranymi zagadnieniami nie tylko
od strony praktycznej, ale i od strony teoretycznej. Mam na myśli np.
osoby zajmujące się teorią czy dydaktyką przekładu. Moim zdaniem cennym m
... See more
Jest dużo pozytywnych opinii o naszej warszawskiej konferencji. I to bardzo dobry
znak. Dlatego ja również przychylam się do propozycji jej kontynuowania.
Ponadto mam w związku z tym pewną sugestię. Wydaje mi się wskazane, aby wśród referentów znalazły się osoby zajmujące się wybranymi zagadnieniami nie tylko
od strony praktycznej, ale i od strony teoretycznej. Mam na myśli np.
osoby zajmujące się teorią czy dydaktyką przekładu. Moim zdaniem cennym mogłoby się okazać zaproszenie do dyskusji również takich osób i skonfrontowanie ich opinii na
wybrane tematy. Istniałaby wtedy możliwość połączenia spostrzeżeń
wynikających z indywidualnych doświadczeń każdego referenta czy uczestnika danej sesji ze
spostrzeżeniami teoretyka (i bardzo często również praktyka) np. przekładu
specjalistycznego.
Wiem, że jest to bardzo trudne zadanie i że nie musi wcale dać natychmiast
zachwycających rezultatów, ale wydaje mi się warte podjęcia wysiłku.
Co sądzicie o takim pomyśle?
Collapse


 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 13:37
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Teoretycy Apr 4, 2008

Rafał,
Nie wątpię o teoretycznych pożytkach włączenia w przyszłe konferencje teoretyków.
Ale jako "praktyczny" uczestnik 10 czy 11 już w tej chwili konferencji Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy chcę przestrzec przed przychylaniem szali za bardzo w stronę teorii. Takie wykłady są zwykle uczęszczane (przynajmniej tu) przez pięć osób, z których trzy zasypiają w połowie, a pozostałym dwóm nie wypada wyjść. Jakoś tak wynika, z rozmów z kolegami i własnych
... See more
Rafał,
Nie wątpię o teoretycznych pożytkach włączenia w przyszłe konferencje teoretyków.
Ale jako "praktyczny" uczestnik 10 czy 11 już w tej chwili konferencji Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy chcę przestrzec przed przychylaniem szali za bardzo w stronę teorii. Takie wykłady są zwykle uczęszczane (przynajmniej tu) przez pięć osób, z których trzy zasypiają w połowie, a pozostałym dwóm nie wypada wyjść. Jakoś tak wynika, z rozmów z kolegami i własnych doświadczeń, że z każdej konferencji zapamiętuje się kilka porad praktycznych, a raczej nie teoretyczne konstrukty.
Ale być może mój pogląd na te sprawy z wielkiego sceptycyzmu wobec teorii tłumaczenia jako całości i wielkiego umiłowania dla praktycznych aspektów tego najwspanialszego zawodu na świecie.

[Edited at 2008-04-04 00:10]
Collapse


 
Rafal Szubert
Rafal Szubert  Identity Verified
Poland
Local time: 20:37
Polish to German
+ ...
teoria tłumaczenia vs. praktyka tłumaczenia Apr 4, 2008

Tomku,
ja to właśnie mam na uwadze, kiedy myślę o skonfrontowaniu tych dwóch opinii. To znaczy mam wrażenie, że i tak do takiej konfrontacji siłą rzeczy kiedyś dojść musi (a i już dochodzi w bardzej odważnych środowiskach), bo jest to chyba jedna z niewielu możliwości zapewniających właśnie wzrost jakości tego, co nazywa się profesjonalną edukacją tłumaczy. Nie mam na myśli mozolnego wsłuchiwania się w rozważania teoretyczne autorstwa pożal się Boże filozof�
... See more
Tomku,
ja to właśnie mam na uwadze, kiedy myślę o skonfrontowaniu tych dwóch opinii. To znaczy mam wrażenie, że i tak do takiej konfrontacji siłą rzeczy kiedyś dojść musi (a i już dochodzi w bardzej odważnych środowiskach), bo jest to chyba jedna z niewielu możliwości zapewniających właśnie wzrost jakości tego, co nazywa się profesjonalną edukacją tłumaczy. Nie mam na myśli mozolnego wsłuchiwania się w rozważania teoretyczne autorstwa pożal się Boże filozofów języka, ale udział w rzetelnie przygotowanych wystąpieniach teoretyków-praktyków. Byłem na takiej konferencji w zeszłym roku na uniwersytecie toruńskim (Medius Currens II, 20-21.04.2007) i nie zasypiałem na wykładach. Sale wykładowe były pełne, mimo że słuchaczy nie doprowadzano tam pod przymusem. Owszem, jak wszędzie, zdarzały się i tam różnice pomiędzy wystąpieniami, ale generalnie uważam, że była to bardzo dobra konferencja i bardzo dobra konfrontacja. A referenci byli właśnie reprezentantami świata praktyków i świata teoretyków (ale zasadniczo teoretyków-pragmatyków). Słuchacze byli z kolei żywotnie zainteresowanymi tematyką praktykami. I to wszystko bardzo ładnie zagrało.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Konferencja dla tłumaczy i agencji tłumaczeń, Warszawa - Q1 2008






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »