Subscribe to Polish Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+
   Topic
Poster
Replies
(Views)
Latest post
 Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę!    ( 1... 2)
20
(1,695)
 Polska terminologia okrętowa po 1918 r. - od kalek do słowotwórstwa
1
(102)
rjz
Jul 18
 Off-topic: Pomoc w badaniach magisterskich - badnie tłumaczy
2
(132)
 Co się stało z MyMemory?
2
(206)
 27.09 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 2.
0
(385)
 26.09 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 1.
0
(391)
 Jak po pracy nie myśleć o pracy?
2
(364)
 Centrum Szkolen Tlumaczeniowych, Sosnowiec - potrzebna opinia    ( 1... 2)
17
(7,649)
inspe
Jun 29
 4.08.2019 - SDL Trados - Poznań - warsztaty dzień 2.
0
(276)
 3.08.2019 - SDL Trados Studio - Poznań - warsztaty dzień 1.
0
(412)
 Specjalistyczne słowniki i inne pomoce techniczne dla tłumaczy jęz. niemieckiego
0
(105)
 Pomocy!! Jak odzyskać nadpisany plik TM??
0
(155)
 Najlepszy słownik medyczny angielsko-polski/polsko-angielski
5
(653)
 CIT-8, CIT8/O po angielsku
4
(244)
 stawki w dużych firmach
9
(2,146)
 Stawka za słowo źródłowe w 2019 roku
3
(686)
 Formularz W-8BEN - jak to ugryźć?
3
(5,787)
bizlawusa
Apr 19
 Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119... 120)
1,798
(1,841,074)
 Koniec wsparcia technicznego dla SDL Trados Studio 2015
0
(153)
 Ankieta: warsztat tłumacza literatury
0
(208)
dgutt
Apr 7
 Recording conversations with employer - legal or not in Poland?
1
(278)
kd42
Mar 10
 28.03 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 2.
0
(988)
 27.03 - SDL Trados Studio - Warszawa - warsztaty dzień 1.
0
(494)
 nauka polskiego dla cudzoziemców
3
(646)
 Narzędzia CAT - prośba o poradę    ( 1... 2)
16
(1,008)
 Health and Safety - prośba o opinię
5
(694)
 W jakim odwzorowaniu stosuje się adnotacje izotopograficzne i z lokalizatorem?
3
(404)
 W jakich fazach procesu karnego TP tłumaczy symultanicznie (szeptanką)?
2
(264)
Anna Mika
Jan 11
 Dragon Naturally Speaking z dyktafonem
2
(1,401)
 Niewłaściwe "zarządzanie"
0
(316)
Mariusz Kuklinski
Nov 20, 2018
 Zapraszam do grupy dla tłumaczy filmowych
2
(490)
Wojciech_
Nov 10, 2018
 słowniki prawnicze i ekonomiczne polsko-angielskie    ( 1... 2)
23
(14,085)
asicas
Sep 14, 2018
 28.09 - SDL Trados - Warszawa - poziom średnio zaawansowany
0
(890)
Jacek Mikrut
Aug 30, 2018
 27.09 - SDL Trados - Warszawa - poziom podstawowy
0
(363)
Jacek Mikrut
Aug 30, 2018
 Translation contest: Help choose the winner in the English to Polish pair
0
(252)
Tatiana Dietrich
Aug 3, 2018
 English to Polish translation contest: help determine the finalists
0
(281)
Tatiana Dietrich
Jul 12, 2018
 Only two more entries needed in the English to Polish translation contest
0
(295)
Tatiana Dietrich
Jul 2, 2018
 PIT-11 po angielsku - pilne
6
(7,084)
Piotr Bienkowski
Jun 10, 2018
 Czy trzeba załączać formularz W-8BEN?
8
(8,108)
Jakub Morawa
Jun 1, 2018
 Machine translation - darmowe (przynajmniej częściowo)
5
(679)
TranslateWithMe
May 3, 2018
 normy czasu pracy tłumacza ustnego
0
(366)
 Feedback do korekty tłumaczenia tekstu technicznego
1
(378)
 Kopiowanie pamięci tłumaczeniowej Trados
1
(386)
 Kiedy tlumaczyc nazwy wlasne?
14
(16,102)
 Problem z otwarciem gotowego tłumaczenia w doc w Trados Studio
7
(1,515)
MDenderski
Mar 6, 2018
 Tłumaczenie poświadczone klauzuli polskiego notariusza
2
(514)
rjz
Feb 20, 2018
 Becoming an official freelancer in Poland (how/where to register/start)
1
(2,824)
Natalie
Feb 15, 2018
 Szkolenie SDL Trados z certyfikacją Trados 29.01-01.02.2018 | poziom podstawowy
0
(352)
Jacek Mikrut
Jan 11, 2018
 Warsztaty SDL Trados w Warszawie, 04.02.2018 | poziom średnio zaawansowany
0
(275)
Jacek Mikrut
Jan 11, 2018
 Warsztaty SDL Trados w Warszawie, 03.02.2018 | poziom podstawowy
0
(278)
Jacek Mikrut
Jan 11, 2018
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization

Advanced search




Email tracking of forums is available only to registered users


SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – an SDL product
Modern translation business management for freelancers and agencies

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search