Pages in topic: < [1 2] | congiuntivo oppure no? Thread poster: Manuela Martini
| Potrebbero essere corrette entrambe a seconda di come interpreto la frase | Mar 28, 2008 |
gianfranco wrote: In questa frase specifica si tratta di una certezza, non ci sono margini di dubbio, quindi il congiuntivo non è corretto. 2. Vengono montati solo ricambi originali, che soddisfano aspetti qualitativi e di sicurezza e che mantengono l’integrità e il valore del veicolo. Sto pensando che forse è corretto sia uno sia l'altro... Può essere una questione semantica e di pura interpretazione. Se io intendo la frase come: vengono montati solo quei ricambi originali che possano soddisfare i requisiti qualitativi (potrebbe andare il congiuntivo). Tra tutti, solo quelli che sodisfino i requisiti. Se la penso invece come: vengono montati solo ricambi originali perché questi (e solo questi) possono soddisfare i requisiti qualitativi, allora vedo meglio l'indicativo. Che tutti gli errori delle traduzioni fossero di questo tipo! María José | | | Luca Tutino Italy Member (2002) English to Italian + ... Gli errori possono essere dannosi e spiacevoli | Mar 29, 2008 |
Maria José wrote: Che tutti gli errori delle traduzioni fossero di questo tipo! A me dispiacciono. Inoltre possono danneggiare l'autorevolezza e la chiarezza. gianfranco wrote: (con la virgola dopo originali, come correttamente suggerita sopra da Marco ma senza virgola dopo sicurezza). Dovrebbe essere il testo originale a fare propendere per l'una o l'altra formulazione. "I ricambi originali che soddisfano xxx" sono un sottoinsieme dei ricambi originali identificato dalla proprietà di soddisfare xxx. "I ricambi originali, che soddisfano xxx" sono tutti i ricambi originali, sui quali si dice qualcosa in più. Certo se il testo originale non giustifica la virgola, introducendola il traduttore ha aggiunto un bel trabocchetto per il destinatario, specie se sommato all'uso incongruo del congiuntivo. (Quanto alla virgola prima della congiunzione invece di solito decide liberamente l'orecchio, l'abitudine o la credenza dello scrivente.) Infine per me, ripeto, si soddisfano esseri animati, desideri o condizioni, obblighi, non si possono soddisfare gli aspetti. Questo errore forse non crea specifiche complicazioni per il test ma contribuisce a togliere autorevolezza assommandosi alla confusione delle istruzioni iniziali: Sposta le parole sottostanti sostituendo gli spazi vuoti delle frasi relative ai vantaggi. Di fronte a un test così sono costretto a scegliere se decidere di non perderci tempo inutilmente o tirare a indovinare circa le intenzioni dell'esaminatore. Ma se la traduzione rispecchia effettivamente la confusione dell'originale sono grato al traduttore che mi ha permesso di rendermene conto
[Edited at 2008-03-29 01:23] | | |
Secondo me è necessario usare l'indicativo perchè nel caso concreto "soddisfano" indica una certezza mentre "soddisfino" indica una possibilità. Credo che il congiuntivo è del tutto a discapito del cliente, il quale in questo caso si augura di usare materiali di qualità ma non ne è del tutto sicuro. Michele Treves | | | Vogliamo uccidere il congiuntivo? | Mar 29, 2008 |
Michele Treves wrote: Credo che il congiuntivo è del tutto a discapito del cliente Anche con il verbo credere usiamo l'indicativo? Mi spieghi perché hai scritto "credo che è" ? Anche qui vedi una certezza? Scusa ma quello che uno crede non può essere mai certezza. Si è preso in giro per anni un noto giornalista perché diceva "credo che è". buon week a tutti!
[Edited at 2008-03-29 18:01] | |
|
|
Non forse in questo caso | Mar 29, 2008 |
Luca Tutino wrote: Gli errori posso essere dannosi e spiacevoli Certo, ma non mi sembra che questo sia il caso. MJ | | | Congiuntivo fuori luogo | Mar 30, 2008 |
Nessuno vuole uccidere il congiuntivo perchè il suo uso rende elegante e corretto il modo di esprimersi. Nel caso concreto, tuttavia, a mio avviso è del tutto fuori luogo. Il "che soddisfino", nello specifico, per me significa "che possono soddisfare". Ma se io offro un qualcosa di qualità, quel qualcosa non "può" soddisfare bensì lo "deve". Michele Treves | | | Mi riferivo al tuo "credo che è" non all'argomento iniziale | Mar 30, 2008 |
Michele Treves wrote: Nessuno vuole uccidere il congiuntivo perchè il suo uso rende elegante e corretto il modo di esprimersi. Nel caso concreto, tuttavia, a mio avviso è del tutto fuori luogo. Il "che soddisfino", nello specifico, per me significa "che possono soddisfare". Ma se io offro un qualcosa di qualità, quel qualcosa non "può" soddisfare bensì lo "deve". Michele Treves Scrivere "credo che è" in una discussione sul congiuntivo secondo me equivale a "snobbare" il congiuntivo, perché non credo che tu non sappia che in questo caso (mi riferisco al tuo "credo che è" non alla domanda dell'autrice del thread) l'uso dell'indicativo è errato. Perciò ti chiedevo come mai hai scritto "credo che è"? | | |
Ringrazio tutti voi per avermi dato le vostre opinioni con le relative motivazioni. Adesso ho le idee molto più chiare! | |
|
|
indicativo... | Apr 1, 2008 |
ciao babi! Arrivo in ritardo, ma vorrei comunque esprimere la mia opinione a riguardo.... Ritengo che sia corretto il modo indicativo in quanto la frase contiene l´aggettivo "originali", che già qualifica il sostantivo. Se l´aggettivo qualificativo fosse mancato, allora sarebbe stato corretto "soddisfino" in quando sarebbe stato inteso "QUALORA i pezzi soddisfino". Spero di essere stata chiara. ciao e buona giornata. giulia78 | | | gianfranco Brazil Local time: 06:12 Member (2001) English to Italian + ... | Luca Tutino Italy Member (2002) English to Italian + ... Per evitare confusioni... | Apr 3, 2008 |
Ma no, dài... In quella frase aveva tutto il diritto di scegliere, in base al senso esatto di quello che voleva comunicare. Ma due congiuntivi in fila, quando servono, ce li mette eccome. Ciao | | | gianfranco Brazil Local time: 06:12 Member (2001) English to Italian + ...
Luca Tutino wrote: Ma no, dài... In quella frase aveva tutto il diritto di scegliere, in base al senso esatto di quello che voleva comunicare. Ma due congiuntivi in fila, quando servono, ce li mette eccome. Certo. Io intendevo dire che non lo vuole fare in questo caso, mi pare soprattutto per motivi di orecchio. La frase avrebbe lo stesso significato, con o senza congiuntivo, ma lui difende la sua scelta di non metterlo, secondo lui non ci sta bene. Mi pare... Non intendevo dire che due congiuntivi nella stessa frase non ci vanno mai. In queste cose poi c'è spesso un margine di scelta e di discrezionalità, o di gusto. ciao GF
[Edited at 2008-04-03 00:56] | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » congiuntivo oppure no? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |