Novel Translation Definition and Theory
Thread poster: ivo abdman
ivo abdman
ivo abdman
Indonesia
Local time: 03:04
English to Indonesian
+ ...
Jan 16, 2008

Nida and Taber (1982:12) say that translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of a source language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style.

Would you like to provide me with any other definition or theory about the translation, especially according to your experiences such that enrich my horison of understanding about the same from many point of view.


 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 14:04
Dutch to English
+ ...
Agree with Nida and Taber Jan 16, 2008

I completely agree with Nida and Taber. That's why a translator needs to have native or near-native knowledge of the target language and live in that country for many many years to achieve that.

 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 22:04
Spanish to English
+ ...
See Lawrence Venuti ... Jan 17, 2008

...about foreignizing translation. When we read a translated novel does it sound foreign or has it been domesticated (and the theory behind this).

Another thought on the subject. ..think about Harry Potter ...in different languages, different concepts/names for things and people may have been domesticated or foreignized to a greater or lesser extent ... but the name Harry Potter (so "British") has been foreignized in all translations, that is, it has not been translated, for example
... See more
...about foreignizing translation. When we read a translated novel does it sound foreign or has it been domesticated (and the theory behind this).

Another thought on the subject. ..think about Harry Potter ...in different languages, different concepts/names for things and people may have been domesticated or foreignized to a greater or lesser extent ... but the name Harry Potter (so "British") has been foreignized in all translations, that is, it has not been translated, for example, as "Enrique Ceramista" (as one crude example in Spanish:-) )


ivo abdman wrote:

Nida and Taber (1982:12) say that translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of a source language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style.

Would you like to provide me with any other definition or theory about the translation, especially according to your experiences such that enrich my horison of understanding about the same from many point of view.

Collapse


 
Krzysztof Łesyk
Krzysztof Łesyk  Identity Verified
Japan
Local time: 05:04
Japanese to English
+ ...
Harry Potter translations Jan 17, 2008

Lia Fail wrote:

...about foreignizing translation. When we read a translated novel does it sound foreign or has it been domesticated (and the theory behind this).

Another thought on the subject. ..think about Harry Potter ...in different languages, different concepts/names for things and people may have been domesticated or foreignized to a greater or lesser extent ... but the name Harry Potter (so "British") has been foreignized in all translations, that is, it has not been translated, for example, as "Enrique Ceramista" (as one crude example in Spanish:-) )

Straying from the main topic, but I just want to give you an interesting tidbit - in Polish translation of Harry Potter Hermione is made into Hermiona (pronounced her-mjo(as in mjolnir)-na) - not a translation per se, but still. Haven't read the books myself, so I don't know if any other names were fiddled with, just thought I'd point this one out. I wonder - was she renamed in other translations too? (I know that in the Japanese one, she is still Hermione, or as close of an approximation of the English pronunciation of it as is achievable with katakana - Japanese phonetic syllabary)


 
JPW (X)
JPW (X)  Identity Verified
Local time: 21:04
Spanish to English
+ ...
The hobbit Jan 18, 2008

I seem to remember Bilbo Baggins being translated into Spanish as Bilbo Bolsón; there were other 'partial' translations too...not too mention all those songs and poems etc.

 
ivo abdman
ivo abdman
Indonesia
Local time: 03:04
English to Indonesian
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you so much Jan 18, 2008

Many thanks for all your contribution

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Novel Translation Definition and Theory







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »