هل كل ما هو منشور على الإنترنت صحيح؟
Thread poster: ahmadwadan.com
ahmadwadan.com
ahmadwadan.com  Identity Verified
Saudi Arabia
Local time: 17:56
English to Arabic
+ ...
Sep 2, 2007


أحببت أن أفرد تلك الصفحة لمناقشة هذا الموضوع وهو: هل كل ما هو منشور على الإنترنت صحيح خاصة فيما يتعلق بالمواقع العربية أو التي تتضمن لغة ما وترجمتها العربية؟

وإجابتي هي: بالطبع لا
الهدف من هذا الطرح هو:
- بيان أننا أحيانا نستشهد في إجاباتنا على أسئلة كودوز بمواقع غير رسمية أو منتديات معلوماتها غير مدققة وفي الغالب منقولة من هنا وهناك.
- عدم اعتبار المعلومة المتاحة في موقع ما مسلم بها إذا ثبت عكس ذلك.
- بعض المواقع مترجمة آليا وأحيانا نستشهد بهذه التراجم على وجه السرعة ثم ندرك لاحقا خطأ من استشهدنا به.
- أحيانا يصطدم ما استشهدنا به بأصل من أصول الترجمة أو قاعدة معروفة من الترجمة بالضرورة.

وللدلالة على أن ليس كل ما هو منشور بصحيح يرجى من المشاركين ممن يوافقون على هذا الرأي المشاركة برأيهم النقدي البناء مع ذكر مثال أو أكثر مما هو منشور بالفعل على شبكة الإنترنت.

مثال:
في الرابط التالي : http://www.fxsol.com
ستجدون أن Spreads and Margins تم ترجمتها في الصفحة العربية للموقع http://ar.fxsol.com/ كالتالي:
الانتشارات والهوامش
وفي رأيي أن كلمة انتشارات هي محض ترجمة حرفية قاموسية لا تمت بصلة لمجال تجارة أو تداول العملات الأجنبية المعروف بالفوركس ForEx حيث أن الكلمة الإنجليزية "Spread" معناها هنا الفرق بين سعر البيع والشراء.

ملاحظة: الكود الخاص بكتابة النص العربي من اليمين إلى اليسار لم يعد يعمل رغم أني وضعته وقد أخبرت المختصين بذلك:
http://www.proz.com/topic/61900



[Edited at 2007-09-02 13:01]


 
Mariam Osmann
Mariam Osmann
Egypt
Local time: 17:56
Member (2007)
English to Arabic
+ ...
سبقتني Sep 2, 2007


كنت على وشك مناقشة موضوع شبيه
على هيئة سؤال هو : إلى أي مدى نحن ملزمين بالخضوع للتراجم السابق؟
وكنت أنوي أن أخص بالذكر تعريب برامج الأوفيس .للتحدث عن ترجمة مصطلحات الحاسب
على سبيل المثال كلمة كود
code، تترجم برمز وكذا كلمة symbol
تترجم رمز
وعليه تترجم كلمة coder أداة الترميز، وcoding الترميز
لماذا لا نستخدم كلمة شفرة وتشفير ومشفر ؟.وبذلك لا يوجد مجال للخلط. لغتنا العربية أغنى من ذلك بكثير.

أيضاً
rendering : تقديم
لماذا لا نستخدم تصيير ونترك تقديم لكلمة presentation?
أنا أجد اختيار تصيير موفق جدا
-----------------------
ثانيا حتى لا يصبح المترجم شريك في الخطأ:
أين يمكن التأكد من صحة اختيار ترجمة المصطلحات الجديدة؟
على سبيل المثال:
applet & servlet :
أراهما
برينامج و خديم / مليقم. تماما مثل ترجمة (booklet) إلى كتيب
أفضل من كتابة أبلت وسرفلت . حصلت أستاذتي في الترجمة على إقرار وتفعيل بعد المصطلحات التي قامت ترجمتها خلال رسالتي الماجستير والدكتوراة في الترجمة. كيف يمكن لأي مترجم الحصول على إقرار لترجمة المصطلحات الجديدة؟
على سبيل المثال أيضا كلمة catalog تترجم النشرة المصورة بالرغم من أنه في غالب الأحيان لا يحتوي على أية صور
وفي سؤال من أسئة كودز ترجم على أنه كتيب عرض. لم نترك هذا الاقتراح لم لا يتم إقراره كأفضل
ترجمة للمصطلح الانجليزي؟

أضم صوتي : شفرة الكتابة بالعربي مش شغـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــالة


 
Rehab Mohamed
Rehab Mohamed  Identity Verified
Egypt
Local time: 17:56
English to Arabic
+ ...
مؤامرة على اللغة العربية Sep 2, 2007

القضية تتعدى المصطلحات إلى اللغة العربية ذاتها و لا أدري من أين خرجت تلك المواقع التي تشوه لغتنا الجميلة و تهدد كيانها

فمثلا إذا بحثنا عن المواقع العربية التتي تتضمن كلمة عن
"debt consolidation"
نجد عددا كبيرا من المواقع التي تترجمها إلى تو�
... See more
القضية تتعدى المصطلحات إلى اللغة العربية ذاتها و لا أدري من أين خرجت تلك المواقع التي تشوه لغتنا الجميلة و تهدد كيانها

فمثلا إذا بحثنا عن المواقع العربية التتي تتضمن كلمة عن
"debt consolidation"
نجد عددا كبيرا من المواقع التي تترجمها إلى توطيد الدين

www.onedebtconsolidationhelp.com/trans/trans.php?trans=ar&page=/ar/bad-credit-debt-consolidationk.php - 68k
www.debtconsolidationadvisor.info/_ar/debt-advice-news/debt-consolidation-articles/ - 37k

و غيرها كثير لا تستحق ان تذكر اصلا
أما عن المنتديات فالمترددون عليها معظمهم غير مهنيين هذا بخلاف أن محتوياتها منقولة عن مصادر غير معروفة كما ذكر الزميل أحمد

و لذا باتت قاعدة مصطلحات كدوز تحمل الكثير من الأخطاء

إذن الحل هو الاطلاع على المواقع الرسمية على الإنترنت، المعاجم الورقية و الحاسوبية التي أعدها المعجميون والمصطلحيون المتخصصون

أما الحل الثاني فيكمن في اللجوء إلى أساليب القياس و الاستدلال و الاستنباط و هي نسق منطقية تستخدم في وضع المصطلحات و ضبطها


و إلا.... استفحل داء الأخطاء الشائعة
Collapse


 
Dina Abdo
Dina Abdo  Identity Verified
Palestine
Local time: 17:56
Member (2005)
Arabic
+ ...
صحيح ... ولكن كالعادة: "ولكن" Sep 2, 2007

أتفق معكم ... ولكن علينا في بعض الأحيان تقبل بعض الاستثناءات. فقد توفر مجامع اللغة العربية مراجع مثبتة لبعض التراجم أو المصطلحات، ولكن إنجازاتها تظل غير شائعة لعدة أسباب. فأمثلة مسرد ميكروسوفت التي ذكرتها مثلا ... هل من المعقول أن أتجاهل ترجمة درجت على مدى السنوات لكلمة ملقم وا... See more
أتفق معكم ... ولكن علينا في بعض الأحيان تقبل بعض الاستثناءات. فقد توفر مجامع اللغة العربية مراجع مثبتة لبعض التراجم أو المصطلحات، ولكن إنجازاتها تظل غير شائعة لعدة أسباب. فأمثلة مسرد ميكروسوفت التي ذكرتها مثلا ... هل من المعقول أن أتجاهل ترجمة درجت على مدى السنوات لكلمة ملقم وانتشرت عبر ملايين الأجهزة واعتادها الناس كما هي بكلمة أخرى في غمضة عين دون أن أتوقع حدوث التباس لدى القارئ للنص المترجم ولو لوهلة؟

مستحيل!

إلا في حالة واحدة هي أن أكون أنا المترجمة لنسخة ويندوز الجديدة:)

ما أقصد قوله هنا هو أن العديد من التراجم تظل صحيحة وإن كان لها بدائل أخرى أفضل، ما يعني أنه لا داعي لاستبدالها ما دامت شائعة إلى هذا الحد. أما بالنسبة لمراجع الإنترنت الموثوقة أو غيرها، فأعتقد أن مسئولية البحث الدقيق تقع على المترجم نفسه. لقد وقعت في أخطاء مماثلة في عملي من قبل، واستغرقني الأمر بعض الوقت قبل معرفة أي المصادر يمكنني الاعتماد عليها. ولا ينطبق الأمر على مراجع الإنترنت فحسب، بل إن بعض القواميس المطبوعة قد تحتوي على أخطاء أيضا، ولكن الأمر يعود إلى طبيعة المترجم:

أهو يترجم كالآلة دون وعي؟ أم يترجم واعيا لكل كلمة يدونها؟

نظل بالطبع بشرا لا نخلو من السهو والخطأ، ولكننا نظل أيضا محاولين تحقيق الإنجاز بأفضل صوره، وهذا ما يصنع المحترف برأيي.

وتظل هناك بعض الكلمات التي أرى أن من غير الممكن تجاهلها. فكلمة كمبيوتر مثلا هي إحدى الكلمات التي أحاول أقصى جهدي تفاديها مستخدمة كلمة حاسوب عوضا عنها. لأنها ببساطة كلمة معربة لها بديل شائع بحد ذاته ولا يقع موقع اللبس أو المراجعة لدى القارئ.

كلمة أخيرة أرجو ألا تثير الاستياء:

إن كنا لم نستطع حتى اليوم إقامة جمعية حقيقية للمترجمين العرب تجمعنا على الاتفاق ولو حتى على سعر أدنى لعملنا، فهل تظنون حقا أن أمرا يفرض نقاشا للمصطلحات وإدراجا رسميا لها يلزم المترجمين باتباعه أمر يسير أو حتى قريب؟

أفضل أن أحتفظ برأيي الذي يغضب الكثيرين في هذا الموضوع لأبقى المتشائلة وسطا بين فريقي المتفائلين والمتشائمين أبدا
Collapse


 
Mariam Osmann
Mariam Osmann
Egypt
Local time: 17:56
Member (2007)
English to Arabic
+ ...
أنا متفائمة Sep 3, 2007

أقصد متفائلة أكثر من متشائمة
أتفق معكم ... ولكن علينا في بعض الأحيان تقبل بعض الاستثناءات. فقد توفر مجامع اللغة العربية مراجع مثبتة لبعض التراجم أو المصطلحات، ولكن إنجازاتها تظل غير شائعة لعدة أسباب. فأمثلة مسرد ميكروسوفت التي ذكرتها مثلا ... هل من المعقول أن أتجاهل ترجمة درجت على مدى السنوات لكلمة ملقم وانتشرت عبر ملايين الأجهزة واعتادها الناس كما هي بكلمة أخرى في غمضة عين دون أن أتوقع حدوث التباس لدى القارئ للنص المترجم ولو لوهلة؟

مستحيل!

الالتباس يحدث عند المستخدم مع الترجمة الحالية
في حالة واحدة هي أن أكون أنا المترجمة لنسخة ويندوز الجديدة

العميل يطلب الالتزام بمصطلحات ميكروسوفت أثناء تعريب برامج بعيدا تماماً عنه.
أنا أجد النسخة الانجليزية أكثر ألفة ومرونة من التسميات إلى لغة الرسائل التي تجعل من الحاسوب شخصا يجالسك أما النسخة العربية جررررررر لا تطاق ،تذكرك دائما:" أنت أمام آلة "......"أنت تتعامل مع آلة..."؛

نحن نقف دائماً عند الخطوة عينها :عرض المشكلة>النقد وإبداء الرأي الذي يسفر عن عدم الرضا.
موضوع شيق مثل أطراف التراجم لأحمد وموضوعات أخرى تمثل متنفس لنا و الجميع يقولون نعم لسنا راضين. ثم ماذا؟....؛
اتذكر موضوع طرح من وقت قريب: عضو بروزي كان يريد مناقشة ترجمة قصة هاري بوتر، لم يكن الجميع متحمسين، ومع ذلك تم إنشاء منتدى فرعي لمناقشة ترجمة القصة.

أتمنى أن نجد مكان لاقرار المصطلحات الجديدة بعيدا عن كودز وسباق النقاط
أتمنى أن أرى بروز معرب.

أنا متفائلة خاصة وأن النوايا الحسنة موجودة لدى الأغلبية أو لدى الكثير أو حتى لدى قلة لتبدأ هذه القلة


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

هل كل ما هو منشور على الإنترنت صحيح؟






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »