Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Sempre più al ribasso
Thread poster: Valter Ebagezio
Valter Ebagezio
Valter Ebagezio  Identity Verified
Italy
Local time: 03:04
Member (2006)
English to Italian
TOPIC STARTER
Sì, ma... Feb 24, 2014

Caro Domenico,

credo di poter dire che per fare questa professione serva qualcosa in più che per fare il cameriere in un pub. Sai quelle cose tipo studiare, laurearsi, continuare a studiare... ecco, quelle.
Inoltre, prova a tradurre per un po' di tempo 1000 parole all'ora, poi andiamo a trovarti alla neuro.


 
Valeria Uva
Valeria Uva  Identity Verified
Italy
Local time: 03:04
Member (2013)
Spanish to Italian
+ ...
considerazioni sulla legge 4/2013 Feb 24, 2014

[quote]Valter Ebagezio wrote:

Dall'anno scorso quella del traduttore, come altre professioni, è "riconosciuta", secondo la Legge 4 del 2013.
In realtà questo significa poco più di nulla, perché non ci dà in pratica nessuna protezione, come invece, nel bene e nel male, fanno gli ordini con i loro associati.

Io trovo che il senso (o la ratio, che dir si voglia) di questa legge sia abbastanza sottile. Infatti, oltre a ribadire che le professioni non regolamentate restano tali, promuovendo peraltro l'autoregolamentazione volontaria, fa esplicito riferimento alle associazioni di categoria (nonché alla normativa tecnica UNI), alcune delle quali godono di una sorta di accreditamento ministeriale (come l'AITI) in quanto dichiaranti, con assunzione di responsabilità, di essere in possesso dei requisiti previsti dalla stessa legge, che non sto qui ad elencare visto che la legge la conosciamo bene tutti/e.

In pratica, a mio parere, è come se una pseudo-regolamentazione di queste professioni venisse in parte demandata a tali associazioni, ferma restando la libertà di ogni singolo/a professionista di non appartenere ad alcuna di esse.

Stando così le cose, credo che le forme aggregative siano l'unica via praticabile.

Buona serata, V.


 
Domenico Trimboli
Domenico Trimboli  Identity Verified
Italy
Local time: 03:04
English to Italian
D'accordissimo Feb 24, 2014

Valter Ebagezio wrote:

Caro Domenico,

credo di poter dire che per fare questa professione serva qualcosa in più che per fare il cameriere in un pub. Sai quelle cose tipo studiare, laurearsi, continuare a studiare... ecco, quelle.
Inoltre, prova a tradurre per un po' di tempo 1000 parole all'ora, poi andiamo a trovarti alla neuro.


Caro Valter, mi trovi d'accordissimo. Cercavo semplicemente di provare a capire il punto di vista di chi lo fa


 
Valter Ebagezio
Valter Ebagezio  Identity Verified
Italy
Local time: 03:04
Member (2006)
English to Italian
TOPIC STARTER
Ah, be'... Feb 24, 2014

... così è tutta un'altra cosa.

 
Pierluigi Bernardini
Pierluigi Bernardini  Identity Verified
Italy
Local time: 03:04
Member (2011)
English to Italian
+ ...
Si raccoglie quel che si semina Feb 25, 2014

Mi è capitato di vedere qualche collega qui che, pur proponendosi a tariffe da fame, offre un servizio tutto sommato discreto in grado di accontentare il cliente (al massimo quest'ultimo fa revisionare il testo, tanto sappiamo che gli costerebbe di meno), ma nella maggior parte dei casi basta farsi un giro tra i profili di chi lavora "per noccioline" e scorrere i saggi di traduzione, ove presenti... potrete trarne conclusioni davvero illuminanti.

Quindi al più io mi preoccuperei d
... See more
Mi è capitato di vedere qualche collega qui che, pur proponendosi a tariffe da fame, offre un servizio tutto sommato discreto in grado di accontentare il cliente (al massimo quest'ultimo fa revisionare il testo, tanto sappiamo che gli costerebbe di meno), ma nella maggior parte dei casi basta farsi un giro tra i profili di chi lavora "per noccioline" e scorrere i saggi di traduzione, ove presenti... potrete trarne conclusioni davvero illuminanti.

Quindi al più io mi preoccuperei della prima categoria, non della seconda.
Collapse


 
Valter Ebagezio
Valter Ebagezio  Identity Verified
Italy
Local time: 03:04
Member (2006)
English to Italian
TOPIC STARTER
Certo, ma quando si parla di qualità... Feb 25, 2014

... non si intende solo la qualità della singola traduzione. Qualità significa anche puntualità, affidabilità - cioè non sparire dopo la consegna del lavoro e avere una costante disponibilità, cosa che può offrire solo chi lavora a tempo pieno - essere cioè in grado di lavorare come "partner del cliente" (usando un'espressione tanto in voga), il quale può così veramente delegare una parte del ciclo di lavoro con la certezza di avere un prodotto pronto per la fase successiva.
Mi
... See more
... non si intende solo la qualità della singola traduzione. Qualità significa anche puntualità, affidabilità - cioè non sparire dopo la consegna del lavoro e avere una costante disponibilità, cosa che può offrire solo chi lavora a tempo pieno - essere cioè in grado di lavorare come "partner del cliente" (usando un'espressione tanto in voga), il quale può così veramente delegare una parte del ciclo di lavoro con la certezza di avere un prodotto pronto per la fase successiva.
Mi è successo tante volte di fare il proofreading di lavori che avevano già passato la fase di editing e addirittura di QA interna e nei quali c'erano ancora errori di mancata comprensione del sorgente.
Purtroppo, mi sembra di poter dire che in molti casi il rapporto fra traduttore (in senso lato, diciamo linguista) e l'agenzia è ancora a livelli dell'800, tipo "sfruttamento mordi e fuggi", e non coglie quindi molti dei vantaggi che potrebbero esserci, per entrambe le parti.
Collapse


 
Carlo Balma Mion
Carlo Balma Mion  Identity Verified
Italy
Local time: 03:04
English to Italian
+ ...
Occasione imperdibile Feb 25, 2014

Dopo aver offerto altre occasioni imperdibili simili a questa e destinate a laureati in architettura ora è il turno dei traduttori:

See more
Dopo aver offerto altre occasioni imperdibili simili a questa e destinate a laureati in architettura ora è il turno dei traduttori:

http://www.professionearchitetto.it/lavoro/offerte/Lombardia/11175/collaborazione-madrelingua-inglese-per-attivita-del-Master-Architettura-Paesaggio-UPCACMA

Ora mi resta il dubbio: devo lavorare gratis come architetto o come traduttore?

Rispondete numerosi mi raccomando!

Carlo
Collapse


 
Simone Giovannini
Simone Giovannini  Identity Verified
Italy
Local time: 03:04
Member
French to Italian
+ ...
0.02 Euro e continua manodopera a basso prezzo Mar 21, 2014

Salve a tutti,
non partecipo attivamente ai forum di Proz ma indirettamente amo informarmi e seguire le discussioni.
Questa discussione (penso la più recente aperta su questo argomento) mi fa riflettere parecchio.
Io sono un giovane traduttore, lavoro solamente da un paio di anni con una sola agenzia (spero che diventi più di una......) che paga regolarmente con una tariffa certamente superiore a 0.03 Eur/par
... See more
Salve a tutti,
non partecipo attivamente ai forum di Proz ma indirettamente amo informarmi e seguire le discussioni.
Questa discussione (penso la più recente aperta su questo argomento) mi fa riflettere parecchio.
Io sono un giovane traduttore, lavoro solamente da un paio di anni con una sola agenzia (spero che diventi più di una......) che paga regolarmente con una tariffa certamente superiore a 0.03 Eur/parola.
Il problema sta però nell'assoluta ineguaglianza che si trova oggi tra chi ha la fortuna di poter contare su introiti di un certo tipo (dovuti all'esperienza e ad un mercato del lavoro ieri molto differente da quello di oggi) ed il mondo del lavoro che è radicalmente cambiato e che offre rarissime possibilità ai "nuovi".
Le uniche collaborazioni che riesco a trovare ultimamente con agenzie di traduzione sono tutte basate su un rapporto lavorativo a basso prezzo (0.02 Eur/parola) giustificato dalla possibilità della collaborazione a lungo termine convinte, secondo me, di poter trovare traduttori "nuovi" e "sempre freschi" (studenti, traduttori inconsapevoli alle prime armi, ecc...).
Arrivato a questo punto, volevo dire che è difficile dover rifiutare tutti i nuovi clienti che rispondono positivamente alle mie richieste di collaborazione a causa delle tariffe troppo basse. Io ancora oggi, grazie anche a voi che riuscite a far notare il giochino contorto che sta alla base delle tariffe basse e dunque dello scarso guadagno, riesco non so come a rifiutare puntualmente TUTTE le nuove risposte positive di collaborazione...ma fino a quando?
Non riesco nemmeno a guadagnare abbastanza per continuare a formarmi (seguire corsi, seminari, ecc...) e quindi riuscire a risolvere in modo "professionale" il problema.
Questa penso sia la situazione di tanti neo-aspiranti-traduttori che vogliono ma non possono sempre dire di no.
Simone
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sempre più al ribasso






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »