Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9]
关于专利翻译
Thread poster: Ying Wang
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 11:01
English to Chinese
+ ...
很有用的资料 Jul 28, 2013

ysun wrote:

我原来也没想过这个问题。今 jyuan_us 提出此问题,我就去查了一下。结果发现还真有人做过“电气”词源考。这是电气专业的人考证的,应该还是有点道理。关于“气”字的解释,与 J.H. Wang 所说也有些类似。

http://wenku.baidu.com/view/2a193923af45b307e8719776.html
见第二页:电气” “电气”词源考

http://d.wanfangdata.com.cn/periodical_dgjsxb200704001.aspx
在搜集、分析史料的基础上,作者考察了汉语术语"电气"的词源.考察结果表明:"电气"是由词根"电"和词根"气"构成的偏正式合成词,"电气"是指电性质的气;"气"在中国古代哲学中通常是指一种极细微的物质;中国古代的气学说与西方的电流体学说相似;东汉哲学家王充在《论衡》中已使用气学说解释电和磁的吸引现象;1851年来华传教士玛高温译述的《博物通书》可能是最早使用汉语术语"电气"的中文文献;"电气"一词可能是英语electric fluid的直译,是electricity的意译;有线电报的瞬时通信功能催生了汉语术语"电气";日语术语"電気"源自中国.


http://www.cmic.zju.edu.cn/old/cmkj/web-zgxwsys/fujia/2-4.html
一为电气之学,天地人物之中,其气之精密流动者曰电气,发则为电,藏则隐含万物之内,昔人畏避之,以其能杀人也,今则聚为妙用,以代邮传,顷刻可通数百万里;



收藏了!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 11:01
English to Chinese
+ ...
“登录”是 Log on 的准确译法 Jul 28, 2013

wherestip wrote:

"登录" is the term Joyo (Amazon's China subsidiary) uses for signing on. So I guess that's one of the common translations for "log on".


log 本来就是记录的意思。

我一般用“登录”、“退出”搭配。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
啷哩个啷,度假归来 Sep 12, 2013

谢谢前辈们的建议,从国内搬回来近20磅重的词典。武装起来,开始干活了!

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 11:01
English to Chinese
+ ...
如虎添翼了 Sep 12, 2013

EnglishChineseT wrote:

谢谢前辈们的建议,从国内搬回来近20磅重的词典。武装起来,开始干活了!




我做了好几年的翻译后,才认识到词汇量的重要性。我说的是记到自己脑子里的词汇的量,不是存储在电脑里的词汇的量。

[Edited at 2013-09-12 13:07 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
的确 Sep 12, 2013

J.H. Wang wrote:

EnglishChineseT wrote:

谢谢前辈们的建议,从国内搬回来近20磅重的词典。武装起来,开始干活了!




我做了好几年的翻译后,才认识到词汇量的重要性。我说的是记到自己脑子里的词汇的量,不是存储在电脑里的词汇的量。

[Edited at 2013-09-12 13:07 GMT]


存在自己的脑子里的,调用起来速度更快。另一方面,海量词汇,要想都记住,基本不可能,这就体现出"术业有专精"的重要。

[Edited at 2013-09-13 12:32 GMT]


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 23:01
English to Chinese
国内翻译市场? Sep 12, 2013

EnglishChineseT wrote:

谢谢前辈们的建议,从国内搬回来近20磅重的词典。武装起来,开始干活了!



Welcome back! -:)
作为同样的新手,有专业背景的准翻译,我很欣赏你做事认真准备,深入探究的精神!
这次回国,除了买字典,有没有顺路了解一下国内翻译市场?
身在北美,做专业领域翻译,客户开发是应该侧重于国内还是海外? 有没有心得和体会? 谢谢!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 11:01
English to Chinese
+ ...
还是开发欧美客户好 Sep 13, 2013

Coffee-Tea wrote:

身在北美,做专业领域翻译,客户开发是应该侧重于国内还是海外? 有没有心得和体会? 谢谢!



毕竟这些地区经济发达,比其他地区的价格高。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢夸奖 Sep 13, 2013

Coffee-Tea wrote:

Welcome back! -:)
作为同样的新手,有专业背景的准翻译,我很欣赏你做事认真准备,深入探究的精神!
这次回国,除了买字典,有没有顺路了解一下国内翻译市场?
身在北美,做专业领域翻译,客户开发是应该侧重于国内还是海外? 有没有心得和体会? 谢谢!


惭愧,我这次回国,以休息和吃喝玩乐为主。关于开发国内翻译市场,我也曾想过。但经过在这个论坛上考古研究,发现国内的很多翻译们都在想着进军欧美市场。我们这些身居北美的翻译,已经得了地利,该庆幸才是。:)


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 23:01
English to Chinese
收到, 谢谢! Sep 13, 2013

J.H. Wang wrote:

Coffee-Tea wrote:

身在北美,做专业领域翻译,客户开发是应该侧重于国内还是海外? 有没有心得和体会? 谢谢!



毕竟这些地区经济发达,比其他地区的价格高。


EnglishChineseT wrote:

Coffee-Tea wrote:

Welcome back! -:)
作为同样的新手,有专业背景的准翻译,我很欣赏你做事认真准备,深入探究的精神!
这次回国,除了买字典,有没有顺路了解一下国内翻译市场?
身在北美,做专业领域翻译,客户开发是应该侧重于国内还是海外? 有没有心得和体会? 谢谢!


惭愧,我这次回国,以休息和吃喝玩乐为主。关于开发国内翻译市场,我也曾想过。但经过在这个论坛上考古研究,发现国内的很多翻译们都在想着进军欧美市场。我们这些身居北美的翻译,已经得了地利,该庆幸才是。:)



我也觉得国内市场的报价无法提供基本的生活需求。
走高端路线. 哈哈。


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 23:01
English to Chinese
其实,作为中文翻译,身居北美,并不是优势 Sep 13, 2013

EnglishChineseT wrote:
。。。我们这些身居北美的翻译,已经得了地利,该庆幸才是。:)


现今互联网的广泛应用,已经使’自由译者'没有了地域的差异和限制.提供同样的服务,客户不会因为身居北美而多付稿费. -:) , 但身居北美的生活成本却不会因互联网而改变. 如果提供同样质量的同样服务,其实还是国内的同仁更有优势.

我们怎么办?唯一能分得一杯羹的出路就只有提高质量.努力!


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
地利还是有的 Sep 14, 2013

Coffee-Tea wrote:

EnglishChineseT wrote:
。。。我们这些身居北美的翻译,已经得了地利,该庆幸才是。:)


现今互联网的广泛应用,已经使’自由译者'没有了地域的差异和限制.提供同样的服务,客户不会因为身居北美而多付稿费. -:) , 但身居北美的生活成本却不会因互联网而改变. 如果提供同样质量的同样服务,其实还是国内的同仁更有优势.

我们怎么办?唯一能分得一杯羹的出路就只有提高质量.努力!


首先,高质量服务是硬道理!无论我们身居何处。

身居北美,置身其语言和文化氛围内,受到长时间熏习,从而培养出一些common sense,对于精准地把握英文源文非常有帮助。这是我们的优势。

另外,还是有一些客户,出于各种考量,坚持雇佣北美的译者。总之,专属于北美译者的市场,仍然存在,有待我们用心去发掘。一起加油!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 11:01
English to Chinese
+ ...
有地利优势的欧美朋友多开发直接客户 Sep 14, 2013

EnglishChineseT wrote:

Coffee-Tea wrote:

EnglishChineseT wrote:
。。。我们这些身居北美的翻译,已经得了地利,该庆幸才是。:)


现今互联网的广泛应用,已经使’自由译者'没有了地域的差异和限制.提供同样的服务,客户不会因为身居北美而多付稿费. -:) , 但身居北美的生活成本却不会因互联网而改变. 如果提供同样质量的同样服务,其实还是国内的同仁更有优势.

我们怎么办?唯一能分得一杯羹的出路就只有提高质量.努力!


首先,高质量服务是硬道理!无论我们身居何处。

身居北美,置身其语言和文化氛围内,受到长时间熏习,从而培养出一些common sense,对于精准地把握英文源文非常有帮助。这是我们的优势。

另外,还是有一些客户,出于各种考量,坚持雇佣北美的译者。总之,专属于北美译者的市场,仍然存在,有待我们用心去发掘。一起加油!



这样,岂不是性价比更高。如果做不完的话,可以分给国内的译友一些,让我们也分一杯羹。



 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
如果有那么一天 Sep 14, 2013

J.H. Wang wrote:

这样,岂不是性价比更高。如果做不完的话,可以分给国内的译友一些,让我们也分一杯羹。



如果有那么一天,定要请国内的译友们帮忙。只是现在,我自己还不得其门而入呢。


 
Sushanyong
Sushanyong
China
Local time: 11:01
English to Chinese
我对专利—主要英中—的见解 Nov 11, 2013

专利翻译要求有时很低有时又很高,这取决于待译文章与目标语言的逻辑相似性,客户要求有时很多变,既要完全忠实原文又要翻得符合中文习惯。机械和化学方向也许问题不大,但到了医学上,就很难满足这个要求,这是我这几年专利翻译的一些见解

另外,我也发现有些校对的确喜欢挑刺,这大概和争夺报酬有关,因为我目前的客户把翻和校的总费用固定,采取此消彼长的报酬方式,就是被校对对你的评级越低,他/她拿得越多,而你自然就少拿


 
Shepherd Zhang
Shepherd Zhang  Identity Verified
China
Local time: 11:01
English to Chinese
好消息!!抓緊時間掙錢錢! Nov 12, 2013

J.H. Wang wrote:

EnglishChineseT wrote:

nigerose wrote:


随便说说,你还来得及。


好,我只希望有五年时间,来积累提高。



“美国发明家、未来学家雷·科兹威尔(Ray Kurzweil)最近在接受《赫芬顿邮报》采访时预言,到2029年机译的质量将达到人工翻译的水准。”

——《机器翻译的前世今生》

http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2011-09/28/content_4531176.htm






其實這是好消息,這 15 年中,機譯品質已經比較高,而且越來越高,但尚未能取代人工翻譯,尤其是英譯亞洲語言,譯員可以利用機器翻譯輔助,加快翻譯效率。2029 年以前要掙足錢,然後退休或換行。。。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于专利翻译






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »