Trados 2011: impossible d'ajouter une TM à une autre TM
Thread poster: Michel Di Moro
Michel Di Moro
Michel Di Moro  Identity Verified
Germany
Local time: 06:24
Member (2011)
German to French
+ ...
Aug 26, 2013

salut,

mon client m'envoie une TM au format TMX et xls que je dois rajouter à ma TM personnelle.

Clic droit sur Projet > Paramètres du projet >German-French>mémoire de traduction et traduction automatique > Ajouter

J'ai essayé toutes les options de TM dans paramètres du projet mais j'obtiens un message d'erreur :


Message erreur :impossible de charger la mémoire de traduction "c/users........................"(nom d TM)"
... See more
salut,

mon client m'envoie une TM au format TMX et xls que je dois rajouter à ma TM personnelle.

Clic droit sur Projet > Paramètres du projet >German-French>mémoire de traduction et traduction automatique > Ajouter

J'ai essayé toutes les options de TM dans paramètres du projet mais j'obtiens un message d'erreur :


Message erreur :impossible de charger la mémoire de traduction "c/users........................"(nom d TM)"

"Le nom de culture ´DEU-DE' n'est pas pris en charge. Nom du paramètre : name'


Faut-il choisir Importer au lieu d'Ajouter?


Qui sait?
Collapse


 
nrichy (X)
nrichy (X)
France
Local time: 06:24
French to Dutch
+ ...
WF TM Aug 26, 2013

Cela veut dire que le TMX a été créé par Wordfast Classic, qui est très souple sur les codes de langue (toutes les mélanges sont possibles, aussi bien pour la source que pour la cible).
Moi je reconvertirais en WF (en utilisant WF ou Olifant, qui est un logiciel indépendant), je remplacerais les codes langues qui ne vont pas, puis je reconvertirais en TMX puis chargement dans Studio. (c'est ce que j'ai dû faire pour une partie de mes TM, j'avais trois langues source et trois langue
... See more
Cela veut dire que le TMX a été créé par Wordfast Classic, qui est très souple sur les codes de langue (toutes les mélanges sont possibles, aussi bien pour la source que pour la cible).
Moi je reconvertirais en WF (en utilisant WF ou Olifant, qui est un logiciel indépendant), je remplacerais les codes langues qui ne vont pas, puis je reconvertirais en TMX puis chargement dans Studio. (c'est ce que j'ai dû faire pour une partie de mes TM, j'avais trois langues source et trois langues cible dans les mêmes TM, plus des erreurs).
Il est peut-être possible de le faire directement dans Olifant.
Ou sinon d'agir directement sur le TMX, mais d'autres expliqueront ça mieux que moi.
Collapse


 
Steve Erpelding
Steve Erpelding  Identity Verified
Spain
Local time: 06:24
French to German
+ ...
Notepad Aug 26, 2013

Tu pourrais ouvrir ta mémoire avec un éditeur de texte quelquonque (notepad est installé par défaut sur Windows) et puis vérifier les codes des langues. Je suppose que la mémoire a été créée avec le code DEU-DE au lieu de DE-DE, du coup t'as juste besoin de remplacer DEU par DE dans tout le texte et le sauvegarder après.

Au pire tu peux m'envoyer la mémoire, je te la convertirai.
bon courage.

NB: il faudrait aussi prendre l'option importer au lieu d'aj
... See more
Tu pourrais ouvrir ta mémoire avec un éditeur de texte quelquonque (notepad est installé par défaut sur Windows) et puis vérifier les codes des langues. Je suppose que la mémoire a été créée avec le code DEU-DE au lieu de DE-DE, du coup t'as juste besoin de remplacer DEU par DE dans tout le texte et le sauvegarder après.

Au pire tu peux m'envoyer la mémoire, je te la convertirai.
bon courage.

NB: il faudrait aussi prendre l'option importer au lieu d'ajouter. L'option ajouter est réservée aux mémoires crées dans les versions SDL 2009/2011.
Steve

[Editado a las 2013-08-26 21:40 GMT]
Collapse


 
Steve Erpelding
Steve Erpelding  Identity Verified
Spain
Local time: 06:24
French to German
+ ...
Aug 26, 2013



[Editado a las 2013-08-26 21:45 GMT]


 
Michel Di Moro
Michel Di Moro  Identity Verified
Germany
Local time: 06:24
Member (2011)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Je TM plus, moi non plus :-) Aug 27, 2013

salut,

Merci pour vos contributions.

Le bureau de traduction m'a envoyé non seulement la TM trois jours en retard mais en plus incompatible avec Trados.

J'ai reçu hier une nouvelle TM qui fonctionne.

Le comble, on me demande de livrer le plus tôt possible alors que je dois tout recorriger d'après cette nouvelle terminologie.

Je trouve que certains bureaux et clients sous-estiment la difficulté de certaines traductions.
... See more
salut,

Merci pour vos contributions.

Le bureau de traduction m'a envoyé non seulement la TM trois jours en retard mais en plus incompatible avec Trados.

J'ai reçu hier une nouvelle TM qui fonctionne.

Le comble, on me demande de livrer le plus tôt possible alors que je dois tout recorriger d'après cette nouvelle terminologie.

Je trouve que certains bureaux et clients sous-estiment la difficulté de certaines traductions.

Je compte bien ouvrir un topic sur mon expérience avec certains bureaux de traduction.

Cordialement
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2011: impossible d'ajouter une TM à une autre TM






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »