This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Buongiorno a tutti! Sono nuova di questo forum, e anche di questo settore. Mi sono appena laureata in mediazione linguistica e interculturale, una triennale, e sto cominciando una specialistica, ma tramite conoscenze mi è arrivata la proposta di tradurre un manuale sulla sicurezza per un'azienda. Ho fatto tirocini,ma ovviamente lavoravo gratuitamente, quindi la mia domanda è: quanto sarebbe giusto chiedere per questo tipo di lavoro considerando la mia poca esperienza lavorativa?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pierluigi Bernardini Italy Local time: 13:30 Member (2011) English to Italian + ...
poi, leggendo discussioni qui e su altri forum o altre liste e dopo un po' di lavori svolti, imparerai presto a dare un valore (economico e non solo) al tuo lavoro e al tuo tempo.
Buon lavoro Pierluigi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grazie infinite Pierluigi! Leggerò per bene i consigli del tariffometro, mi sembra valuti molte casistiche, quindi penso mi sarà d'aiuto! La cosa strana è che facendolo solo per me all'università mi sembra addirittura strano che possa valere così tanto come lavoro! E invece c'è molto lavoro, molto tempo.....è difficile anche imparare a dargli un valore. Speriamo bene!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grazie infinite Pierluigi! Leggerò per bene i consigli del tariffometro, mi sembra valuti molte casistiche, quindi penso mi sarà d'aiuto! La cosa strana è che facendolo solo per me all'università mi sembra addirittura strano che possa valere così tanto come lavoro! E invece c'è molto lavoro, molto tempo.....è difficile anche imparare a dargli un valore. Speriamo bene!
Se non lo avevi mai fatto, fermati un momento e concentrati su questa tua riflessione. Tradurre è un vero e proprio LAVORO, che comporta tempo, studio, concentrazione, perizia, e come tale va pagato. Impara a valutarlo.
In bocca al lupo! Manuela
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value