Pages in topic:   < [1 2]
О внутренних фаззи и онлайн-кошках
Thread poster: Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:09
Member (2008)
English to Russian
TOPIC STARTER
Исчерпывающе Mar 31, 2012

Роман, спасибо, Ваш ответ, как всегда, обстоятельный и четкий. И он, в целом, совпадает с тем, что думал по этому поводу я, рад, что и у Вас, и у других коллег, мнение то же.

Roman Karabaev wrote:

Достаточный ли процент ваших доходов обеспечивается этим заказчиком?
Если нет - шлите его лесом и все тут.



Заказчик, как бы это сказать, достаточно обстоятельный, вообще первый по времени из зарубежных, хотя и на нижней границе моих тарифов. После поднятия мною цен я уж думал, что он канет в Лету, но в последнее время оживился, пошло несколько крупных заказов, и как раз в это время относительно затихли другие заказчики. Хотя у меня и нет страха его потерять, тем более что речь идет только о заказах в ХТМ, а это только один из их клиентов.

На онлайн-кошки можно соглашаться только при чрезвычайно привлекательных условиях (повышенная ставка, выгодные сроки, хорошо знакомая тематика).
Тормознутость, зависимость от работоспособности сервера, скорости интернета (а что делать людям с глючным беспроводным интернетом?!),


С этим мне повезло, живу в Питере, интернет-провайдеров хоть отбавляй. Но как раз пришлось пол-заказа работать на беспроводном - разницы в степени тормознутости ХТМ по сравнению с нормальным проводным не заметил. То есть и с беспроводным у нас тут неплохо. Но вообще, по этому вопросу как раз я считаю, что это не аргумент для повышения цены - тут либо нормальный Интернет, либо отказываться.

привычка дробить предложения на куски (которые никак не слепить), пересчет слов в режиме реального времени по результатам усилий всех участвующих переводчиков - вот далеко не полный перечень врожденных уродств этих систем.


Да, тут много всего.


2) Не стоит волноваться - такие всегда были и всегда будут. Это посредники-перекладыватели, и все уловки давным-давно придуманы до них.


Да я и не волнуюсь


3) Поговорим о тенденциях. Пытающиеся не оплачивать повторения, регулярно подсовывать шлак в нередактируемом и нераспознаваемом формате, предлагать на редактирование машинный перевод, навязывать кошки, требовать перевод+верстку по цене перевода гуляют лесом. Ибо достали.


Солидарен полностью. Эти, к счастью, не из таких - по всем пунктам, кроме кошек. Всегда присылают файлы уже в формате ТМ плюс исходный файл для справки, о верстке речи не идет. По поводу верстки я для себя усвоил уже очень давно, что частью перевода она не является, и сильно непонятливых встречал только однажды давно на отечественном рынке.

Вообще, контора довольно, как бы сказать, специфическая. Все, вроде, серьезно, основательно, платят точно в срок, сейчас вроде как пошел строгий контроль качества - и это в сочетании с ужасными порой базами переводов, притом что хоть часть из них они, видать, получают от своих заказчиков, но другая часть - явно собственного производства. Может, потому и взялись сейчас за контроль качества. В частности, кстати, вот по этим заказам в ХТМ, а раньше это шло в Тагедиторе, база такая, что туши свет. Тут вот плавно возникает другой вопрос, который я тоже хотел обсудить с коллегами.

По поводу ужасного качества баз и непонятно почему явно слабого контроля качества у ряда конечных заказчиков речь на форуме шла. Бывает такая техническая документация, где перевод просто "должен быть", и более от него почти ничего не требуется. Но в данном примере речь идет о САПР, то бишь CAD-программах. И часто из базы вылезает такое, что просто непонятно, зачем такой перевод нужен. То есть как пользователь будет им, извините за тавтологию, пользоваться. Ибо сие есть невозможно. Дикое количество несогласованностей. Есть еще глоссарий, который не в ладах с базой. Я в свое время подробно им описывал ряд неверных переводов, несовпадений и т. п. После получения очередного заказа вижу, что воз и ныне там. Хотя говорили, что заказчик собирается провести глобальную ревизию базы. Уже давно говорили.

Это я сейчас рассказываю уже не в плане вопроса с ценой. Мне просто, действительно, непонятно, и вопрос не риторический, зачем нужен такой перевод. Как им воспользоваться? Там еще штука в том, что масса сегментов претранслирована, и их переводчик не правит, т.е. мне дано такое указание. И так как лажу я гнать не хочу, получается, что моя часть перевода порою немало отличается от рядом идущих претранслированных сегментов. Кстати, мне разрешили давать свой перевод, не согласующийся с базой и глоссарием, но сообщать о таких местах. На что я ответил, что это была бы уже отдельная большая работа, ибо мест таких несчесть. Молчание было мне ответом, что я воспринял как согласие. Претензий ко мне позже не было. Что касается претранслированных сегментов, то их, как мне было сказано, будет уже смотреть редактор. Но судя по состоянию базы в каждом новом заказе, в ней мало что меняется. Правда, очень интересно, как конечный заказчик принимает такой перевод и зачем он ему нужен?

Возможно, тут стоить создать отдельную тему, но пока здесь.


 
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:09
English to Russian
+ ...
. Mar 31, 2012

Konstantin Chernoukhov wrote:
По поводу ужасного качества баз и непонятно почему явно слабого контроля качества у ряда конечных заказчиков речь на форуме шла. Бывает такая техническая документация, где перевод просто "должен быть", и более от него почти ничего не требуется. Но в данном примере речь идет о САПР, то бишь CAD-программах. И часто из базы вылезает такое, что просто непонятно, зачем такой перевод нужен. То есть как пользователь будет им, извините за тавтологию, пользоваться. Ибо сие есть невозможно. Дикое количество несогласованностей. Есть еще глоссарий, который не в ладах с базой. Я в свое время подробно им описывал ряд неверных переводов, несовпадений и т. п. После получения очередного заказа вижу, что воз и ныне там. Хотя говорили, что заказчик собирается провести глобальную ревизию базы. Уже давно говорили.


Увы да, явление распространенное. Причина ему, в очередной раз, желание посредника навариться.
А как вам нравится глоссарий в pdf в виде отсканированной кривой таблицы, в которой термины даже не отсортированы в алфавитном порядке? Мне присылали такой разок. И в подавляющем большинстве случаев глоссарии не содержат ничего полезного сверх того, что можно найти в любом словаре. Ибо составляются они по халтурному принципу "чтоб было".
Как правило, высланными базами не пользуюсь вообще. Часто перевод, содержащийся в базе, прошел даже мимо редакторов, ведь им часто отдают конечный файл перевода, и изменения уже просто никуда не вносятся. Из моих заказчиков мало кто присылает базы; обычно они дают мизерное количество повторений. Изредка повторений оказывается много. И тогда, как правило, база сопровождается требованием "не менять". Такими базами приходится пользоваться. При этом заказчик ставится в известность о возможных последствиях; далее он либо все же решает оплачивать 100% совпадения, либо я на них даже не смотрю. Меня, если честно, устраивают оба варианта.

Konstantin Chernoukhov wrote:
Это я сейчас рассказываю уже не в плане вопроса с ценой. Мне просто, действительно, непонятно, и вопрос не риторический, зачем нужен такой перевод. Как им воспользоваться?


Это вопрос, увы, опять-таки с ценой. А точнее, с тем объемом материальных средств, который этот заказчик-посредник собрался скроить на высланных файлах. В общем случае, если 100% совпадения оплачиваются не ниже ставки на редактирование, то можно все это причесать. Если посредник не велит переводчику трогать содержимое этой своей базы (и, соответственно, не желает оплачивать) - то, как говорится, "кроилово ведет к попадалову". Своим заказчиком считаю непосредственно ту сторону, которая прислала мне файлы. Обычно это посредник, а конечного заказчика я знать не знаю. Так вот, если заказчик, который-де работает в сфере переводов уже много лет и активно сотрудничает с известнейшими конторами из списка Fortune 500, хочет получить тухту - да ради ж бога.

Konstantin Chernoukhov wrote:
Там еще штука в том, что масса сегментов претранслирована, и их переводчик не правит, т.е. мне дано такое указание. И так как лажу я гнать не хочу, получается, что моя часть перевода порою немало отличается от рядом идущих претранслированных сегментов.


А лажу вы и не гоните - можете считать, что этих готовых сегментов не существует в принципе. Сделать свою часть качественно, думаю, достаточно для успокоения совести. Предупредить о последствиях - и все. Пусть сами думают. Ну не всегда может переводчик исключительно своими усилиями обеспечить качество конечного продукта.

Konstantin Chernoukhov wrote:
Правда, очень интересно, как конечный заказчик принимает такой перевод и зачем он ему нужен?


Да сидит там, у конечного заказчика, манагер. И его задача - досидеть до конца рабочего дня. И языка-то он русского вообще не знает, и самому ему с переводчиками работать лень, да и на качество ему по-сути плевать, лишь бы зарплату не урезали. И есть посредник, задача которого - навариться. И он хочет при минимально возможных затратах дать результат коммерчески приемлемого качества, то есть такого, который конечный заказчик сожрет и не заставит возвращать деньги (пусть даже если это будет вообще машинный перевод). Вот отсюда и требование "не менять" то, что однажды уже прокатывало.
Короче, конечный заказчик, вероятнее всего, просто не знает что получает.

Вот хочу вам показать хорошую статью. Не совсем про переводы, но весьма в тему:
http://blog.micromarketing.ru/uncategorised/who-is-responsible/


[Edited at 2012-03-31 23:41 GMT]


 
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:09
Member (2008)
English to Russian
TOPIC STARTER
А что же конечный пользователь? Apr 1, 2012

Роман, цитировать не буду, дабы не загромождать пост. Хочу пояснить и отметить еще раз некоторые важные моменты.

Желание навариться - это понятно. Но в данном случае вопрос не в этом. В данном проекте, кстати, не знаю точно, от кого исходит требование не трогать претра�
... See more
Роман, цитировать не буду, дабы не загромождать пост. Хочу пояснить и отметить еще раз некоторые важные моменты.

Желание навариться - это понятно. Но в данном случае вопрос не в этом. В данном проекте, кстати, не знаю точно, от кого исходит требование не трогать претранслированное. Я написал ранее, что от моего заказчика, но, похоже, я перепутал проекты - это было недавно в заказе от него же. Но была от него и серия уникальных заказов, когда требование не трогать 100% совпадения шло от конечного заказчика, при этом я был волен переводить на свое усмотрение. Итоговый текст в целом напоминал бред сумасшедшего. Это было руководство по эксплуатации какого-то технического авто, сейчас точно не помню.

Но даже несмотря на бред текста, специалист (а другому читать то руководство смысла не было) разобрался бы при необходимости. Ну, названы одни и те же вещи рядом разными словами, в одном случае неправильными, но понять можно. Скажем (пример из другой областью), назвали сито из установки по производству полипропилена сетчатым фильтром, ну, неграмотно, но ясно, о чем речь. Даже если экраном обозвать, все равно ясно будет, если настроиться на роль дешифратора. В ряде других мест просто непонятный бред, ну да и Бог с ним, пропускаем, разберемся и так. Хотя в целом, конечно, все равно непонятно, как конечный заказчик может позволять себе иметь такой бредовый перевод. Ну ладно, можно предположить, что у него есть свои специалисты, далее доводящие дело до ума. Можно. Хотя далеко не факт.

Но в данном проекте, длящемся (для меня) уже года два, речь идет о серьезнейших CAD-системах. И там довольно специфические термины, которые в глоссарии и базе отражены. В принципе. Потому как вообще - куча несоответствий. Проект идет давно, то есть результат уже давно должен был быть доведен до пользователей - инженеров-проектировщиков. Обратная связь же есть. Речь же идет о продажах. Когда продают авто, а к нему бредовое руководство - это одно. А когда бред идет в тексте самого продукта - софта, это уже другое дело. В ряде мест им нереально пользоваться ввиду бреда. Вот я о чем. Как это работает? Как идут продажи русской версии? Ладно, один раз. Так ведь давно уже волынка играет.

Или испорченный телефон? Крупные конторы закупают русскую версию, проектанты матерятся и жалуются, контора шлет жалобу продавцу, тот что-то правит, отсылает, проектировщики опять смотрят и воют, ну и т.д. ... И следующая прога опять покупается, потому как давно договорено. И вся системы существует за счет таких достигнутых договоренностей на уровне крупных контор и долгих обменов любезностями, за счет неповоротливости системы связей в целом? Потому как если бы реально работала обратная связь непосредственно от проектировщиков, лавочка должна была бы прикрыться давно, по-моему мнению.

Правда, очень интересно.

[Edited at 2012-04-01 06:34 GMT]

[Edited at 2012-04-01 06:34 GMT]

[Edited at 2012-04-01 06:35 GMT]
Collapse


 
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:09
English to Russian
+ ...
Мое предположение Apr 1, 2012

Все как обычно - на стороне разработчика вашей CAD локализация курируется человеком, не заинтересованным в качестве. И не заинтересованным в увеличении объема продаж. Ему дали задание, он нашел шаражку подешевле, и на этом его работа закончилась. А на стороне конечного польз... See more
Все как обычно - на стороне разработчика вашей CAD локализация курируется человеком, не заинтересованным в качестве. И не заинтересованным в увеличении объема продаж. Ему дали задание, он нашел шаражку подешевле, и на этом его работа закончилась. А на стороне конечного пользователя точно так же - решение о закупке принимают одни, работают в системе другие. Ситуация на производстве: где-то в головном офисе купили 100 лицензий системы. Купили, разумеется, что дешевле. Отзывы, понятное дело, не читали, сами в CAD-системах никогда не работали. Собственно, вот так продажи и идут. И вот в этом месте мы начинаем фантазировать. В один прекрасный день конструктор встает с рабочего места, идет, скребется им в дверь и докладывает, что система суть дерьмо и работать в ней невозможно. Ну, предположим, действительно придет. У закупщиков своя "работа" сделана (программа куплена), будут ли они кого-то там выслушивать, описывать проблему, составлять на английском языке текст претензии и отправлять разработчику? Да разумеется нет, им проще пожать плечиками: "Ну а с нас-то вы чего хотите?". Или классический вариант: "Вот отдел N в этой системе нормально работает, а у вас почему толку не хватает?"
В мелких конторах наличие лицензионок вообще исключается (смотрите, например, цены на Компас 3D http://store.ascon.ru/catalog/program.php?ID=115883 Я, кстати, участвовал году в 2008 в локализации 10-й версии, это была моя практически единственная работа НА английский язык. С тех пор наклепали еще 3 версии - оперативно, ничего не скажешь). Надо ли говорить, что пользователи пираток никуда не обращаются. Даже тот крупный завод, на котором работал я, Компас имел лицензионный (и то потому что разработчик российский и ему достать проще), а остальное...
Да и кроме того, обычно интерфейс CAD-системы представляет собой набор пиктограмм и минимум текста. То есть, при наличии убогого мануала, программа осваивается методом тыка, ибо принципы у всех CAD схожи.

Нет у разработчика никаких специалистов для "доводки до ума". А то покупать шлак и доводить его до ума силами своих специалистов...
Collapse


 
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:09
Member (2008)
English to Russian
TOPIC STARTER
Очень похоже на правду Apr 2, 2012

Roman Karabaev wrote:

Все как обычно - на стороне разработчика вашей CAD локализация курируется человеком, не заинтересованным в качестве. И не заинтересованным в увеличении объема продаж. Ему дали задание, он нашел шаражку подешевле, и на этом его работа закончилась. А на стороне конечного пользователя точно так же - решение о закупке принимают одни, работают в системе другие. Ситуация на производстве: где-то в головном офисе купили 100 лицензий системы. Купили, разумеется, что дешевле. Отзывы, понятное дело, не читали, сами в CAD-системах никогда не работали. Собственно, вот так продажи и идут. И вот в этом месте мы начинаем фантазировать. В один прекрасный день конструктор встает с рабочего места, идет, скребется им в дверь и докладывает, что система суть дерьмо и работать в ней невозможно. Ну, предположим, действительно придет. У закупщиков своя "работа" сделана (программа куплена), будут ли они кого-то там выслушивать, описывать проблему, составлять на английском языке текст претензии и отправлять разработчику? Да разумеется нет, им проще пожать плечиками: "Ну а с нас-то вы чего хотите?". Или классический вариант: "Вот отдел N в этой системе нормально работает, а у вас почему толку не хватает?"


Ну да, примерно о том же я и говорил. Согласен.

Да и кроме того, обычно интерфейс CAD-системы представляет собой набор пиктограмм и минимум текста. То есть, при наличии убогого мануала, программа осваивается методом тыка, ибо принципы у всех CAD схожи.


Не совсем все же. В этих заказах минимум описаний, в основном - элементы интерфейса: пункты меню, диалоговые окна, сообщения системы. Ну да, при сильном желании разобраться можно.

(Задумчиво глядя невидящим взглядом вперед, чуть в сторону и вверх) ...И все же странно все это...
[/quote]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 07:09
English to Russian
+ ...
По самому вопросу ответить нечего Apr 3, 2012

...
На тенденции, смею надеяться, влияем и мы, переводчики, потому особо интересен опыт коллег.
...


Ничего по самому вопросу сказать не могу, поскольку мои тенденции просты — все онлайн САТ-системы вместе с их имеющими заказчиками посылаются в сад.

+
Честно говоря, я не совсем понимаю, как на работу с такими системами можно соглашаться.
А потом, простите за метафору, обсуждать, кто как борется с тем, что кандалы трут.
В ответ на что я задаюсь вопросом «а зачем было кандалы надевать?»

[Edited at 2012-04-03 07:06 GMT]

[Edited at 2012-04-03 10:53 GMT]


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 07:09
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Сергей, ты же красноречиво высказывался уже Apr 3, 2012

"Не было у бабы хлопот..." - правильно?

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О внутренних фаззи и онлайн-кошках


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »