Uwierzytelnienie tekstu dwujęzycznego
Thread poster: Joanna Rączka
Joanna Rączka
Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:39
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Feb 19, 2009

Sytuacja jest następująca: mój znajomy, przebywający w Islandii, zamierza ustanowić pełnomocnictwo dla osoby w Polsce (np. matka, żona, kochanka) w celu wykonania czynności prawnej (np. kupno/sprzedaż mieszkania) w jego imieniu i na jego rzecz. Sprawa wydaje się prosta - pełnomocnictwo uwierzytelnione przez islandzkiego notariusza jest tłumaczone przez tłumacza przysięgłego na polski i tyle. Ale - żeby pełnomocnictwo było zgodne z prawem polskim, powinno mieć odpowiednią tre�... See more
Sytuacja jest następująca: mój znajomy, przebywający w Islandii, zamierza ustanowić pełnomocnictwo dla osoby w Polsce (np. matka, żona, kochanka) w celu wykonania czynności prawnej (np. kupno/sprzedaż mieszkania) w jego imieniu i na jego rzecz. Sprawa wydaje się prosta - pełnomocnictwo uwierzytelnione przez islandzkiego notariusza jest tłumaczone przez tłumacza przysięgłego na polski i tyle. Ale - żeby pełnomocnictwo było zgodne z prawem polskim, powinno mieć odpowiednią treść (bo skąd islandzki notariusz ma znać polskie przepisy). Polski notariusz, który prowadzi tę sprawę (u niego będzie wykonywana rzeczona czynność), przygotował tekst pełnomocnictwa - po polsku. Jest to polski oryginał, ale nie jest dokumentem (bo ani podpisu, ani stempla - plik worda do wydrukowania i podpisania). Gdyby islandzki notariusz znał polski, nie byłoby problemu, ale nie zna. Należy więc to przetłumaczyć na islandzki lub angielski. Po podpisaniu przez zainteresowanego i potwierdzeniu przez notariusza i zaopatrzeniu w apostille stanie się to dokumentem - w języku obcym. Należy więc przetłumaczyć przez przysięgłego na polski - co jest lekką paranoją, bo to już jest tłumaczenie z polskiego. Czy można polski oryginał potraktować jako tłumaczenie tego dokumentu i tak go uwierzytelnić?

Tłumaczenie na język obcy (które, jak rozumiem, nie musi, a nawet nie bardzo może być uwierzytelnione, skoro nie jest to dokument), może zrobić ten sam tłumacz przysięgły, który będzie później uwierzytelniał tłumaczenie pełnomocnictwa z języka obcego na polski, to wydaje się, że mógłby potraktować ten polski oryginał jako tłumaczenie z powrotem dokumentu w jęzuku obcym. Bo przecież robienie przekładu na język oryginału wydaje się bez sensu.

Pomyślałam, że może by zrobić to pełnomocnictwo dwujęzyczne, w lewej kolumnie dać tekst polski, w prawej angielski, uwierzytelnić to (tylko nie wiem, czy to jest formalnie możliwe) przez tłumacza przysięgłego - żeby potwierdził, że jest to ten sam tekst i taki uwierzytelniony dokument dać do podpisu i potwierdzenia przez islandzkiego notariusza. Odpadłoby wtedy tłumaczenie z powrotem na język oryginału. Czy jest możliwa taka forma? Będę jeszcze pytać o takie rozwiązanie notariusza (autora polskiego tekstu), ale jaka jest opinia (lub praktyka) tłumaczy przysięgłych?
Collapse


 
Adam Lankamer
Adam Lankamer  Identity Verified
Poland
Local time: 19:39
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Wystarczy po polsku Feb 19, 2009

... a islandzki notariusz poświadczy jedynie, że dokument (po polsku w brzmieniu wymaganym polskimi przepisami) został w jego obecności podpisany

Wówczas tłumaczenia przysięgłego będzie wymagała jedynie formułka po islandzku mówiąca, że w dniu ... pan X złożył w jego obecności podpis pod dokumentem

Trzeba zapytać notariusza w Polsce, czy coś takiego mu odpowiada.

Ewentualnie może być jeszcze potrzebne Apostille

Pozdrawiam

Adam


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 19:39
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Notariusz islandzki poświadcza jedynie podpis Feb 19, 2009

Skonsultuj to z notariuszem islandzkim, ale z tego co wiem on poświadcza jedynie fakt złożenia podpisu, a nie treść, a więc wystarczy w jego obecności podpisać dokument po polsku.

Magda


 
usja
usja  Identity Verified
Local time: 19:39
Greek to Polish
Wszystko można uwierzytelnić Feb 19, 2009

Mnie się często trafiają tego typu zlecenia. Traktuje je pakietowo. Najpierw zwykłe tłumaczenie na obcy, potem wierzytelne dokumentu w obcym na polski (za 50%). Ewentualnie poświadczone na obcy, ktoren to dokument mocodawca podpisuje, a ja następnie "tłumaczę" na polski za cenę kopii.
Dokument dwujęzyczny to dobry pomysł, tylko że nie u każdego natariusza przejdzie. Bo absrtrahując od przepisów w tej materii (których nie znam), kto lubi podpisywac coś, czego nie rozumie:-)


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 19:39
Polish to Hungarian
+ ...
Notariusz islandzki poświadcza jedynie podpis Feb 19, 2009

Adam Lankamer wrote:

... a islandzki notariusz poświadczy jedynie, że dokument (po polsku w brzmieniu wymaganym polskimi przepisami) został w jego obecności podpisany

Wówczas tłumaczenia przysięgłego będzie wymagała jedynie formułka po islandzku mówiąca, że w dniu ... pan X złożył w jego obecności podpis pod dokumentem

Trzeba zapytać notariusza w Polsce, czy coś takiego mu odpowiada.

Ewentualnie może być jeszcze potrzebne Apostille

Pozdrawiam

Adam

Nie jest to takie proste...
Podpis poświadczony notarialnie, a dokument sporządzony w formie aktu notarialnego to są dwa, zasadniczo odmienne pojęcia prawne.
Tak na mój smak, pełnomocnictwo szczególne, upoważniające do dokonania czynności prawnej w imieniu i na rzecz udzielającego pełnomocnictwa ma obligatoryjnie formę aktu notarialnego, więc zwykłe notarialne poświadczenie podpisu nie wystarczy.

Pozdrawiam,
Lenard


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 19:39
Polish to Hungarian
+ ...
Wszystko można uwierzytelnić Feb 19, 2009

usja wrote:

Mnie się często trafiają tego typu zlecenia. Traktuje je pakietowo. Najpierw zwykłe tłumaczenie na obcy, potem wierzytelne dokumentu w obcym na polski (za 50%). Ewentualnie poświadczone na obcy, ktoren to dokument mocodawca podpisuje, a ja następnie "tłumaczę" na polski za cenę kopii.
Dokument dwujęzyczny to dobry pomysł, tylko że nie u każdego natariusza przejdzie. Bo absrtrahując od przepisów w tej materii (których nie znam), kto lubi podpisywac coś, czego nie rozumie:-)

Rozwiązanie w sam raz.
A co do tytułu, absolutna prawda.
Tak po Kaffkowsku wyrażając, można sporządzić uwierzytelnione tłumaczenie nawet wierszyka drukowanego na papierze toaletowym dla umilania czasu spędzonego w odosobnieniu...
Uwierzytelnienie tłumaczenia (własnego czy obcego) poświadcza jedynie w sposób przyjęty za wiarygodny zgodność treści oryginału i tłumaczenia. A od samego faktu uwierzytelnienia tłumaczenie jeszcze nie stanie się dokumentem urzędowym, czy jakimkolwiek papierkiem ważniejszym od rzeczonego kawałka utensilii higienicznej


 
Joanna Rączka
Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:39
Member (2009)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Notariusz napisał coś takiego: Feb 19, 2009

1) Proszę uważnie przeczytać ten tekst i sprawdzić, czy wszystkie dane osobowe są poprawne, a jeżeli nie, to proszę je poprawić,
2) Poprawny tekst proszę wydrukować (BEZ TYCH UWAG) i podpisać przy notariuszu, który poświadczy Pana podpis i opatrzy odpowiednimi pieczęciami zgodnie z prawem w Islandii,
3) Pełnomocnictwo z podpisem poświadczonym przez notariusza w Islandii, proszę zaopatrzyć w klauzulę APOSTILLE (informacji, gdzie ją uzyskać udzieli tamtejszy notari
... See more
1) Proszę uważnie przeczytać ten tekst i sprawdzić, czy wszystkie dane osobowe są poprawne, a jeżeli nie, to proszę je poprawić,
2) Poprawny tekst proszę wydrukować (BEZ TYCH UWAG) i podpisać przy notariuszu, który poświadczy Pana podpis i opatrzy odpowiednimi pieczęciami zgodnie z prawem w Islandii,
3) Pełnomocnictwo z podpisem poświadczonym przez notariusza w Islandii, proszę zaopatrzyć w klauzulę APOSTILLE (informacji, gdzie ją uzyskać udzieli tamtejszy notariusz) – proszę dopilnować, aby APOSTILLE była na stałe połączona z pełnomocnictwem,
4) Pełnomocnictwo z klauzulą APOSTILLE należy wysłać „szybkim” listem do Polski,
5) w razie gdyby Państwo podpisali ten tekst w języku obcym trzeba będzie przetłumaczyć je na język polski przez tłumacza przysięgłego,

Więc rozumiem, że rzeczywiście, tak jak mówią Adam i Magda nie trzeba całego pełnomocnictwa tłumaczyć. To bardzo upraszczałoby całą sprawę.

Joanna
Collapse


 
usja
usja  Identity Verified
Local time: 19:39
Greek to Polish
Szkoda:-) Feb 19, 2009

Żaden tlumacz nie zarobi
Notariusze wszystkich krajów łączcie sie!


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 19:39
Polish to Hungarian
+ ...
Re.: Notariusz napisał coś takiego: Feb 19, 2009

Joanna Rączka wrote:

1) Proszę uważnie przeczytać ten tekst i sprawdzić, czy wszystkie dane osobowe są poprawne, a jeżeli nie, to proszę je poprawić,
2) Poprawny tekst proszę wydrukować (BEZ TYCH UWAG) i podpisać przy notariuszu, który poświadczy Pana podpis i opatrzy odpowiednimi pieczęciami zgodnie z prawem w Islandii,
3) Pełnomocnictwo z podpisem poświadczonym przez notariusza w Islandii, proszę zaopatrzyć w klauzulę APOSTILLE (informacji, gdzie ją uzyskać udzieli tamtejszy notariusz) – proszę dopilnować, aby APOSTILLE była na stałe połączona z pełnomocnictwem,
4) Pełnomocnictwo z klauzulą APOSTILLE należy wysłać „szybkim” listem do Polski,
5) w razie gdyby Państwo podpisali ten tekst w języku obcym trzeba będzie przetłumaczyć je na język polski przez tłumacza przysięgłego,

Więc rozumiem, że rzeczywiście, tak jak mówią Adam i Magda nie trzeba całego pełnomocnictwa tłumaczyć. To bardzo upraszczałoby całą sprawę.

Joanna

Wg mojej wiedzy jeśli rzeczone pełnomocnictwo ma dotyczyć czynności prawne typu kupno-sprzedaż mieszkania (tak napisałaś), to pełnomocnictwo z notarialnie poświadczonym podpisem jest niewystarczającym umocowaniem pełnomocnika, musi ono być sporządzone w formie aktu notarialnego.
Choć wygląda mi nato z opisu, że tu będzie jakaś przebiegła konstrukcja - akt notarialny sporządzony przez polskiego notariusza (którego należy podpisać przed notariuszem), zostanie "zdalnie" podpisany za pośrednictwem islandzkiego notariusza - nie wiedziałem, że taka karkołomna konstrukcja jest pod względem prawnym dopuszczalna...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Uwierzytelnienie tekstu dwujęzycznego






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »