• Royaume-Uni17:26
  • Rate per min. €5.00 EUR
  • Captioning
  • Checking/editing/QC
  • Time coding
  • Transcription
  • Translation
Some of my first jobs in translation were in subtitling. I have a great deal of love for films, so it only seemed natural. During my Master's in Literary Translation I focused a great deal on the translation of dialogue, and I feel that's my Unique Selling Point as a subtitler: my ability to truly capture a speaker's tone and translate it in precisely the right register. I've since subtitled 5 feature-length films and a number of corporate videos, particularly interviews.
Subtitling software:
  • Subtitle Edit
  • Express Scribe
Specializing in:
  • Entreprise / commerce
  • Marketing / recherche de marché
  • Poésie et littérature
  • TI (technologie de l'information)
  • Publicité / relations publiques
  • Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
  • Cinéma, film, TV, théâtre
  • Certificats / diplômes / licences / CV
  • Ordinateurs : logiciels
  • Ordinateurs (général)

Language variants:

  • Source languages
  • Target languages
  • portugais – European/Portugal

Credentials:

  • Camb ESOL:
  • anglais
  • ISCAP:
  • anglais vers portugais
  • Faculdade de Letras da Universidade do Porto:
  • anglais vers portugais
All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search