12:28 Oct 12, 2012 |
|
Urdu to English translations [PRO] Other / General Conversation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | beat severely, give a good hiding |
| ||
5 | Beat to death, To beat with a whip or rod |
| ||
5 | flay |
| ||
4 | to skin someone alive |
|
beat severely, give a good hiding Explanation: Irshad Sb., The literal meaning will not serve the purpose. As you know. this phrase is used for beating severely, flogging or thrashing. So, IMO, the above two terms give the correct meanings. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Beat to death, To beat with a whip or rod Explanation: This phrase includes common uses, side effects, interactions, and risks of beating forcefully and repeatedly with some whip or rod. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
flay Explanation: This is a precise English word for the source term. flay : 1. strip the skin from; 2. whip or beat harshly (Concise Oxford English Dictionary) -------------------------------------------------- Note added at 3 days22 hrs (2012-10-16 10:31:54 GMT) -------------------------------------------------- On second thoughts, although 'flay' is precise, it is perhaps too technical. A more effective translation of the Urdu sentence would be, 'If his/her father finds out, he would tear the skin off you'. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to skin someone alive Explanation: Chamrri means skin and in urdu, this phrase is meant and used as a form of torture. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.