Dec 3, 2014 18:07
9 yrs ago
Swedish term
Skingra den oron som mal
Swedish to English
Other
Music
Lyric from ABBA's Ring Ring
I know when translating lyrics normally you come up with an original version in the target language, but of course Ring Ring already has an English version.
I just wondered what people would translate, directly from the Swedish, into English?
"Banish the worry that gnaws?"
I just wondered what people would translate, directly from the Swedish, into English?
"Banish the worry that gnaws?"
Proposed translations
(English)
4 +2 | Disperse the nagging anxiety | George Hopkins |
4 | Dissipate the whirling unrest | Norskpro |
3 | Sweep away my (this) grinding pain (strain, torment) | Deane Goltermann |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Disperse the nagging anxiety
:-
Peer comment(s):
agree |
Sven Petersson
2 hrs
|
Thank you Sven.
|
|
agree |
Agneta Pallinder
: I particularly like "nagging anxiety" which feels very similar to the standard Swedish expression that involves "oro" and "mala", namely "malande oro".
16 hrs
|
Thank you Agneta -- there is sometimes a feeling of nagging anxiety when attempting a challenging translation.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
13 hrs
Dissipate the whirling unrest
Another suggestion.
17 hrs
Sweep away my (this) grinding pain (strain, torment)
This came out of my current job working with chemicals used in dispersants and pesticides (Disperse those worrying moths). If you're looking for suggestions, here's something with a poetic form for 'disperse'. I'd say sweep away, clear away, or something like that fits the poetic idea. Grinding, nagging, gnawing ...now I can't get the song out of my head... ;-)
Discussion