Dec 5, 2012 21:21
11 yrs ago
20 viewers *
español term
Se considera a todos los efectos legales
español al ruso
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
De Certificación Literal
Se considera a todos los efectos legales que el lugar de nacimiento del inscrito, es el municipio en que se ha practicado el asiento.
Вроде бы понимаю весь смысл этого предложения, но как правильно или красиво это оформить. Есть ли какое-то устоявшееся выражения для этого "Se considera a todos los efectos legales". На данный момент у меня черновой вариант: "Местом рождения зарегистрированного лица, которое имеет законную силу, является муниципалитет, в котором сделано данную регистрационую запись.", который мне совсем не нравится... а перевод уже нужно сдавать взавтра утром....
Буду благодарна за любую помощь!
Se considera a todos los efectos legales que el lugar de nacimiento del inscrito, es el municipio en que se ha practicado el asiento.
Вроде бы понимаю весь смысл этого предложения, но как правильно или красиво это оформить. Есть ли какое-то устоявшееся выражения для этого "Se considera a todos los efectos legales". На данный момент у меня черновой вариант: "Местом рождения зарегистрированного лица, которое имеет законную силу, является муниципалитет, в котором сделано данную регистрационую запись.", который мне совсем не нравится... а перевод уже нужно сдавать взавтра утром....
Буду благодарна за любую помощь!
Proposed translations
(ruso)
3 +1 | см. | Tatiana Voloshchuk |
3 | с юридической точки зрения | Tatiana Vasilieva Kalashnikova |
Proposed translations
+1
40 minutos
Selected
см.
Местом рождения зарегистрированного лица является муниципалитет, в котором сделано данную регистрационную запись, имеющую полную юридическую силу.
Таким образом вы снимаете чрезмерную нагруженность подчиненными частями, сохраняете смысл и удаптируете для более легкого воспринимания информации. Удачи!)))
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-12-05 22:03:31 GMT)
--------------------------------------------------
адаптируете, простите за опечатку)))
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-12-05 22:06:39 GMT)
--------------------------------------------------
всякая запись в книге имеет полную юридическую силу для третьих лиц...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Недвижимость
Таким образом вы снимаете чрезмерную нагруженность подчиненными частями, сохраняете смысл и удаптируете для более легкого воспринимания информации. Удачи!)))
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-12-05 22:03:31 GMT)
--------------------------------------------------
адаптируете, простите за опечатку)))
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-12-05 22:06:39 GMT)
--------------------------------------------------
всякая запись в книге имеет полную юридическую силу для третьих лиц...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Недвижимость
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Огромное спасибо всем за помощь!!!"
37 minutos
с юридической точки зрения
Я бы не переводила это. Я всегда стараюсь избегать дословного перевода. Эта фраза на самом деле означает "юридически" и ее можно опустить. В испанском юридическом жаргоне очень много формул, которые загромождают текст. В русском официальном стиле всегда предпочитается наиболее краткий вариант.
Something went wrong...