Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
civilizar la relación
Portuguese translation:
formalizar/manter/gerir/melhorar a relação
Added to glossary by
expressisverbis
Oct 18, 2016 19:47
7 yrs ago
Spanish term
civilizar la relación
Spanish to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
"Si en el plazo de 30 dias no nos comunica lo contrario, entenderemos que los datos no han sido modificados, que se compromete a notificarnos cualquier variación y que tenemos el consentimento para utilizarlos a fin de poder civilizar la relación entre las partes."
http://www.jardinesalegres.com/observaciones.htm
Melhorar a relação (comercial)? Não consigo pensar noutro verbo que não este.
Obrigada.
http://www.jardinesalegres.com/observaciones.htm
Melhorar a relação (comercial)? Não consigo pensar noutro verbo que não este.
Obrigada.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | Formalizar | Yolanda Sánchez |
3 | condicionar a relação | María Leonor Acevedo-Miranda |
3 | preservar/manter | Ana Costa |
Proposed translations
+3
39 mins
Selected
Formalizar
Ou contratualizar, executar, conforme as regras ou cláusulas.
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
24 mins
|
Obrigada Teresa
|
|
agree |
Danik 2014
5 hrs
|
Obrigada Danik
|
|
agree |
María Leonor Acevedo-Miranda
10 hrs
|
Obrigada María Leonor
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Yolanda!
Tomo a liberdade de incluir no glossário os outros verbos, pois acredito que, utilizado em diferentes contextos, pode ajudar os colegas no futuro."
16 mins
condicionar a relação
civilizar Conjugar el verbo civilizar
De civil e -izar.
1. tr. Elevar el nivel cultural de sociedades poco adelantadas. U. t. c. prnl.
2. tr. Mejorar la formación y comportamiento de personas o grupos sociales. U. t. c. prnl.
De civil e -izar.
1. tr. Elevar el nivel cultural de sociedades poco adelantadas. U. t. c. prnl.
2. tr. Mejorar la formación y comportamiento de personas o grupos sociales. U. t. c. prnl.
18 mins
preservar/manter
Uma sugestão :)
Discussion
Acredito que gerir, manter, formalizar seriam opções mais aproximadas do significado.
Obrigada.
Consultei o dicionário de latim e parece-me que o verbo está mais para "gerir", "administrar", "governar" e "desenvolver" (para este contexto).
Penso que "gerir a relação entre as partes", tratando-se de uma lei relativa à protecção de dados pessoais, encaixa bem no texto.
Além do dicionário da PE, ainda encontrei o seguinte texto, bem redigido em português, ao que parece:
"De acordo com o disposto na Lei Orgânica 15/1999, de 13 de Dezembro sobre Protecção de Dados de Carácter Pessoal, a Alejandro Altuna S.A. informa o Utilizador do seguinte: que existe um ficheiro automatizado onde são guardados os dados que facultou, criado pela Alejandro Altuna S.A., para utilização da empresa e sob a sua responsabilidade. O objectivo deste ficheiro é manter e gerir a relação com o utilizador..."
http://www.jmaportugal.com/avisolegal.aspx
Mesmo assim, vou perguntar ao cliente.
Boa noite a todas.
http://www.sodintex.com/pt/info/aviso-legal
A tradução do sítio Web acima não é muito de fiar, mas "fidelizar" parece adequar-se ao contexto.