18:03 Dec 15, 2023 |
Spanish to Italian translations [PRO] Other / atto integrale di nascita | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gianpaolo Rocchi Nicaragua Local time: 12:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | COLF - Collaboratrice familiare |
| ||
4 | Casalinga |
| ||
3 | Casalinga |
|
COLF - Collaboratrice familiare Explanation: Nasce dall'unione delle parole Collaboratore (o Collaboratrice) Familiare e ormai da decenni indica tutti i lavoratori domestici, sostituendo termini come 'domestica' o 'donna di servizio'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Casalinga Explanation: Muchas veces en las partidas dice "labores de su sexo", "labores domésticas" y significa que es ama de casa. Podría ser una posibilidad. Si dijera solo "doméstica" entonces lo traduciría como "colf", "donna di servizio" (aunque creo que ya no se usa más). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Casalinga Explanation: Anche io trovo questi termini nei atti di nascita, matrimonio, ecc. Di solito lo sintetizzo con "casalinga" e non ho mai avuto problemi. Di solito dicono "labores de su sexo", "labores domésticas", ma credo che sia questo il significato. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.