Glossary entry

Spanish term or phrase:

carácter

Italian translation:

legale qualità di chi ha apposto la propria firma

Added to glossary by Emiliano Pantoja
Mar 4, 2012 15:13
12 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

carácter

Spanish to Italian Other Law: Contract(s) Legalización
Si tratta di un timbro che appare in una legalizzazione:

LA PRESENTE LEGALIZACION TIENE
COMO UNICO EFECTO AUTENTICAR
LA FIRMA Y CARACTER DEL OTORGANTE
SIN NJUZGAR EL CONTENIDO DEL DOCUMENTO

Proposta di traduzione (con l'asterisco sono indicate i termini sui quali ho qualche dubbio):

LA PRESENTE LEGALIZZAZIONE HA IL SOLO FINE/EFFETTO* DI AUTENTICARE
LA FIRMA E IL RUOLO* DEL ROGANTE
SENZA DISPORRE* IN MERITO AL CONTENUTO DEL DOCUMENTO

Vi ringrazio anticipatamente per il vostro aiuto!
Change log

Mar 13, 2012 08:31: Emiliano Pantoja Created KOG entry

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

legale qualità di chi ha apposto la propria firma

.

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2012-03-04 15:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

in qualità di legale rappresentante dell'azienda per esempio
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : si tratta però della "qualità legale" e le aziende non c'entrano in quanto siamo in ambito pubblicistico (si tratta di firme poste da pubblici ufficiali). Vedi mia nota...
38 mins
Grazie
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

qualità, funzione

di solito si firma un atto "in qualità di",

qualità ai fini della medesima
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : vedi mia nota
53 mins
Something went wrong...
7 mins

natura, ruolo

.
Something went wrong...
+1
32 mins

qualità

La formula que si usa per l'ultima parte é: "La presente legalizzazione non giudica il contenuto e la forma del documento." Puoi aggiungere la prima parte..la firma e la qualità di.. ed è fatta. Spero ti sia di aiuto.
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Agree ma il termine era già stato proposto 2 volte!
28 mins
Something went wrong...

Reference comments

57 mins
Reference:

Legalizzazioni

La legalizzazione o apostille consiste **nell'attestazione della qualità legale** del pubblico ufficiale che ha apposto la propria firma su un documento, nonchè dell'autenticità della firma stessa.
http://www.traduzione-localizzazione.com/consultazione/assev...

Non si tratta pertanto di autentiche di firme di soggetti privati!

Per quanto riguarda gli altri dubbi, ti segnalo:

como unico efecto: come unico/solo effetto
sin juzgar (non credo vi sia la N iniziale): senza esprimersi



--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2012-03-04 23:22:13 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Monica, buon proseguimento di lavoro!
Note from asker:
Grazie infinite per i tuoi preziosi chiarimenti!
Peer comments on this reference comment:

agree Maria Assunta Puccini : Sì... senza esprimersi/pronunciarsi sul contenuto
1 hr
grazie davvero Maria Assunta e passa una buona domenica! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search