Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
fijación
Italian translation:
registrazione/copia
Added to glossary by
Claudia Carroccetto
May 6, 2008 10:34
16 yrs ago
Spanish term
fijación
Spanish to Italian
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
se amplía el abanico de posibles soportes que permitan la fijación incluso provisional y temporal de obras sujetas a derechos de autor que deberán pechar con el canon por copia privada
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | configurazione/determinazione | Oscar Romagnone |
3 | fissazione/fissaggio | eraser_ed |
Change log
May 14, 2008 07:55: Claudia Carroccetto changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/855340">Claudia Carroccetto's</a> old entry - "fijación"" to ""registrazione/copia""
Feb 25, 2009 07:58: Claudia Carroccetto changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/855340">Claudia Carroccetto's</a> old entry - "fijación"" to ""registrazione/copia""
Proposed translations
+1
34 mins
Selected
configurazione/determinazione
Anche qui potresti poi tradurre "soportes" con 'presupposti'...
--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2008-05-06 11:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
Se i supporti sono supporti digitali la tua interpretazione potrebbe benissimo essere quella giusta e la traduzione di "fijación" essere resa con "copia/registrazione"...(provisional y temporal significherebbe dunque che le copie sono destinate ad essere distrutte nel giro di breve tempo?)
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-06 11:47:23 GMT)
--------------------------------------------------
Beh alla luce di tutto il contesto pare ora anche a me più ragionevole l'interpretazione che hai dato tu di "suportes" come supporti concreti (supporti appunto digitali) e di "fijación" come "registrazione/copia/riproduzione": confermo perciò quanto espresso prima!
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni12 ore (2008-05-09 23:20:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Anche a te (abbiamo ragionato in due!) e passa un buon fine settimana!! :)
--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2008-05-06 11:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
Se i supporti sono supporti digitali la tua interpretazione potrebbe benissimo essere quella giusta e la traduzione di "fijación" essere resa con "copia/registrazione"...(provisional y temporal significherebbe dunque che le copie sono destinate ad essere distrutte nel giro di breve tempo?)
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-06 11:47:23 GMT)
--------------------------------------------------
Beh alla luce di tutto il contesto pare ora anche a me più ragionevole l'interpretazione che hai dato tu di "suportes" come supporti concreti (supporti appunto digitali) e di "fijación" come "registrazione/copia/riproduzione": confermo perciò quanto espresso prima!
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni12 ore (2008-05-09 23:20:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Anche a te (abbiamo ragionato in due!) e passa un buon fine settimana!! :)
Note from asker:
Si sta parlando di sopporti digitali e della riproduzione di opere soggette a diritti d'autore. "Fijaciòn" è riferito a "obras sujetas...". Io avevo interpretato più come "registrazione", "copia" o comunque come sinonimo di "grabaciòn" |
Questa frase fa parte di una risposta ad un domanda relativa al "canon por la copia privada". Eccoti il testo:¿Va a desaparecer el canon por copia privada con la reforma de la Ley de Propiedad Intelectual? Contrariamente a lo que resultaría lógico, no, sino todo lo contrario; es decir, se amplía el abanico de posibles soportes que permitan la fijación incluso provisional y temporal de obras sujetas a derechos de autor que deberán pechar con el canon por copia privada, aunque dicha copia esté imposibilitada técnica y legalmente. Facendo una ricerca su wikipedia.es risulta che: La remuneración compensatoria por copia privada o canon por copia privada es una tasa aplicada a diversos medios de grabación y cuya recaudación reciben los autores, editores, productores y artistas, asociados a alguna entidad de gestión de derechos de autor, en compensación por las copias que se hacen de sus trabajos. Ecco il perchè della mia interpretazione. Per quanto riguarda il "provisional y temporal", quel "incluso" posto prima mi fa capire che vengono prese in considerazione anche (ma non solo) quelle copie che verranno sovrascritte o eliminate. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie ancora Oscar! :)"
12 mins
fissazione/fissaggio
Da fijar, che significa "Fissare". Potrebbe essere questa un'ipotesi.
Something went wrong...