Jul 13, 2016 10:18
7 yrs ago
Spanish term

el biestable

Spanish to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Elevators
La medida tomada para el imán del biestable de cambio en bajada a velocidad nominal (“CMB”) es demasiado diferente al parámetro distancie_VN (distancia de cambio de velocidad nominal)

Es ist klar, dass "biestable" als Adjektiv mit "bistabil" übersetzt werden kann. Bei diesem Satz bin ich etwas verwirrt, da der Begriff hier als Substantiv benutzt wird.

Discussion

Miriam Weiss (asker) Jul 13, 2016:
Vilen Dank für die Hinweise. Ich gehe auch davon aus, dass hier ein Wort unterstellt wird. Ich denke bistabiler Magnetschalter ist super und in diesem Satz sicher richtig, wobei bistabiler Schalter vielleicht ausreichend ist.
Daniel Gebauer Jul 13, 2016:
Bei den Texten eines spanischen Herstellers wird nach meiner Erfahrung meistens das Wort "contactor" oder "contacto" im Zusammenhang mit "biestable" unterstellt.
Bistabiler Schalter oder Flipflop-Schalter

Proposed translations

1 hr
Selected

bistabiler Magnetschalter

Retracto mi anterior respuesta. Por el contexto y por la palabra imán cabe más bien esta: Bistabiler Magnetschalter

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-07-13 12:02:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://german.hisupplier.com/product/2480597-elevators-parts...
Note from asker:
Vielen Dank.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank. Entschuldigung, ich habe damals vergessen, die Frage zu schließen. Das hole ich jetzt nach."
1 hr

bistabiles Relais

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search