Jan 24, 2009 03:11
15 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
atención vs servicios al cliente
Spanish to French
Marketing
Marketing
Suelo traducir "atención al cliente" por "service clientèle" pero ahora tengo que distinguir
"atención al cliente" (atiéndalo amablemente)
de
"servicios al cliente" (ofrézcale tal servicio)
Gracias por su ayuda
"atención al cliente" (atiéndalo amablemente)
de
"servicios al cliente" (ofrézcale tal servicio)
Gracias por su ayuda
Proposed translations
(French)
3 +3 | accueil vs service client | Béatrice Noriega |
4 | qualité de service vs nombre de services offerts au client | Alain P. |
4 | Renseignements et services | Mamie (X) |
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
accueil vs service client
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Très bien, merci à tous."
2 hrs
qualité de service vs nombre de services offerts au client
Es verdad que tal como aparece en espanol parece medio raro porque "atencion" al cliente y "servicio" al cliente deberia (teoricamente) decir la misma cosa.
Por eso yo creo (pero que hay que comprobar con el contexto del documento) que se quiere distinguir la calidad de servicio (atencional cliente)) del numero de servicios (servicios al cliente).
Porque claro es evidente que con una empresa del mismo tamaño y recursos mas ofrece servicios y mas la atencion de servicio va a ser de mala calidad. Lo que se comprueba bien hoy en todas las actividades.
Por eso yo creo (pero que hay que comprobar con el contexto del documento) que se quiere distinguir la calidad de servicio (atencional cliente)) del numero de servicios (servicios al cliente).
Porque claro es evidente que con una empresa del mismo tamaño y recursos mas ofrece servicios y mas la atencion de servicio va a ser de mala calidad. Lo que se comprueba bien hoy en todas las actividades.
6 hrs
Renseignements et services
Hola Claudia.Je pense que la difference est là.
Bon week-end !
Bon week-end !
Something went wrong...