Jan 24, 2009 03:11
15 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

atención vs servicios al cliente

Spanish to French Marketing Marketing
Suelo traducir "atención al cliente" por "service clientèle" pero ahora tengo que distinguir

"atención al cliente" (atiéndalo amablemente)
de
"servicios al cliente" (ofrézcale tal servicio)

Gracias por su ayuda

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

accueil vs service client

-
Peer comment(s):

agree Manuela Mariño Beltrán (X)
1 hr
agree Sara M
3 hrs
agree aurelie garr
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Très bien, merci à tous."
2 hrs

qualité de service vs nombre de services offerts au client

Es verdad que tal como aparece en espanol parece medio raro porque "atencion" al cliente y "servicio" al cliente deberia (teoricamente) decir la misma cosa.

Por eso yo creo (pero que hay que comprobar con el contexto del documento) que se quiere distinguir la calidad de servicio (atencional cliente)) del numero de servicios (servicios al cliente).

Porque claro es evidente que con una empresa del mismo tamaño y recursos mas ofrece servicios y mas la atencion de servicio va a ser de mala calidad. Lo que se comprueba bien hoy en todas las actividades.
Something went wrong...
6 hrs

Renseignements et services

Hola Claudia.Je pense que la difference est là.
Bon week-end !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search