Doña xxxxx xxxxxx de xxxxx (apellidos y apellido de casada introducido por "de")

15:48 Nov 15, 2023
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: Doña xxxxx xxxxxx de xxxxx (apellidos y apellido de casada introducido por "de")
Buenas tardes,
Traduzco un acta de nacimiento de República Dominicana.
En el nombre de los padres del inscrito pone - cambié los nombres y apellidos, por anonimato - :
Padre: JUAN PÉREZ
Madre: JUANA GARCÍA DE PÉREZ
Aquí "DE PÉREZ" es como decir "esposa de Pérez"

En una traducción jurada que pondrían en francés, ¿"Juana García de Pérez", tal cual? o bien ¿"Juana García épouse Pérez"?
¡Gracias!
Nicolas
Nicolas Audoyer
France
Local time: 15:39


Summary of answers provided
4 +4Epouse
Sandrine Félix


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Epouse


Explanation:
J'opterais pour l'option "épouse", Juana García épouse Pérez

Sandrine Félix
France
Local time: 15:39
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 97
Notes to answerer
Asker: Gracias. Si OGV, exacto, tambien me pregunto si se tiene que corregir porque asi viene en el acta, como nombre oficial, tipo "GARCIA DE PEREZ, JUANA". Esta claro que es su apellido de casada (lo se por la persona inscrira en el acta) pero se me hace raro traducir el nombre.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Matthieu Ledoré: J'ajouterais cependant une virgule après « García »
1 hr

neutral  O G V: sería con coma y preposición (épouse de, n'est pas?), aunque no estoy seguro de que se tenga que traducir, es su nombre oficial. Tb se dice apellido o nombre de casada cuando se cambia o se recupera el de soltera, si se mencionan los dos nombres.
2 hrs

agree  José Antonio Ibáñez
2 hrs

agree  Maïté Mendiondo-George: OUI MAIS NORMALEMENT PAS DE VIRGULE
17 hrs

agree  jacqueline simana
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search