This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Doña xxxxx xxxxxx de xxxxx (apellidos y apellido de casada introducido por "de")
15:48 Nov 15, 2023
This question was closed without grading. Reason: Other
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase:Doña xxxxx xxxxxx de xxxxx (apellidos y apellido de casada introducido por "de")
Buenas tardes, Traduzco un acta de nacimiento de República Dominicana. En el nombre de los padres del inscrito pone - cambié los nombres y apellidos, por anonimato - : Padre: JUAN PÉREZ Madre: JUANA GARCÍA DE PÉREZ Aquí "DE PÉREZ" es como decir "esposa de Pérez"
En una traducción jurada que pondrían en francés, ¿"Juana García de Pérez", tal cual? o bien ¿"Juana García épouse Pérez"? ¡Gracias! Nicolas
Si vous êtes sûr que ce "de Pérez" signifie "épouse Pérez", mettez "épouse Pérez", mais si c'est une hypothèse, laissez tel quel. Les patronymes sont souvent les mêmes, même entre époux. Il peut très bien exister une "Juan García de Pérez, épouse Pérez."
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence: peer agreement (net): +4
Epouse
Explanation: J'opterais pour l'option "épouse", Juana García épouse Pérez
Sandrine Félix France Local time: 15:39 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 97
Notes to answerer
Asker: Gracias. Si OGV, exacto, tambien me pregunto si se tiene que corregir porque asi viene en el acta, como nombre oficial, tipo "GARCIA DE PEREZ, JUANA". Esta claro que es su apellido de casada (lo se por la persona inscrira en el acta) pero se me hace raro traducir el nombre.