Glossary entry

Spanish term or phrase:

adelantar un documento por mail

French translation:

faire suivre une version préliminaire du document par courriel

Added to glossary by jacqueline simana
May 11, 2020 15:23
3 yrs ago
27 viewers *
Spanish term

Adelantar un documento por mail

Spanish to French Law/Patents Human Resources
Buenas tardes,

¿Que expresión se utiliza en francés para decir "adelantar" en el sentido de que antes de mandarlo por correo oficial, se "adelanta" un documento por mail??

La frase: los informes se adelantaron por correo electrónico hace una semana

Mil gracias,
Saludos,
Anna
Change log

May 20, 2020 18:27: jacqueline simana Created KOG entry

May 20, 2020 18:27: jacqueline simana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661878">jacqueline simana's</a> old entry - "adelantar un documento por mail"" to ""faire suivre une version préliminaire du document par courriel""

Discussion

Joshua Parker May 11, 2020:
Creo que en francés se tendría que utilizar un adverbio para reflejar el sentido de "adelantar".
Diría (transmettre/envoyer/communiquer) d'avance... o si el contexto lo permite, déjà/d'ores et déjà.
Les rapports (vous) ont déjà été transmis/communiqués/envoyés (par courrier électronique) il y a une semaine.

Dicho lo anterior, en tu caso, dado que ya tenemos "hace una semana", probablemente podamos simplificarnos la vida bastante al prescindir totalmente de ese aspecto ("adelantar") ya que por el contexto queda muy claro.

Proposed translations

22 hrs
Selected

faire suivre une version préliminaire du document par courriel

ou remettre officieusement le document par courriel

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 27 minutes (2020-05-13 15:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

Les rapports ont fait l'objet d'un premier envoi par courrier électronique il y a une semaine.
Avec le verbe adelantar on comprend que les rapports ont été envoyés de facon non formelle dans le but de gagner du temps et que les destinataires puissent en prendre d'ores et deja connaissance sans attendre la version finale qui arrivera ultérieurement. Ou peut etre l'inverse pour etre dans les délais en attendant la version officielle.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
3 mins

Avancer le document par email

Avancer le document par courriel / courrier électronique
Peer comment(s):

neutral Samuel Clarisse : Bien trop littéral...
2 hrs
merci
Something went wrong...
+1
15 mins

envoyer

les rapports ont d'ores et déjà été envoyés par mail
Peer comment(s):

agree Chéli Rioboo : "d'ores et déjà" me semble en effet important
13 hrs
merci
Something went wrong...
+1
21 mins

Transmettre un document par mail

Bien plus "natif" ainsi
Peer comment(s):

agree liz askew : Rapport de la Commission d'experts pour l'application des ...books.google.co.uk › books- Translate this page troisième question à l'ordre du jour: informations et rapports sur l'application ... les rapports correspondant à l'année 2006 ont été transmis le
2 hrs
Something went wrong...
+1
18 hrs

Envoyer/transmettre/rendre un document à l'avance

Yo diría "envoyer/rendre/ transmettre un document à l'avance". Observa lo que he encontrado en el Dictionnaire économique, commercial & financier, de Langues pour Tous de la editorial Pocket



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-05-12 10:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

Así pues, tu frase la traduciría así: "Les documents/rapports ont été envoyés par e-mail une semaine à l'avance".
Peer comment(s):

neutral Martine Joulia : Non, dans ce cas je ne crois pas. Ça veut simplement dire que les documents ont été envoyés... (pas à l'avance, comme si une date avait été convenue et anticipée.)
41 mins
agree jacqueline simana : La question est comment traduire adelantar en el sentido de que antes de mandarlo por correo oficial se adelanta el documento por correo. Je pense que Carlos fait une proposition qui va bien dans ce sens et colle au contexte decrit par le demandeur.
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search