Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
adelantar un documento por mail
French translation:
faire suivre une version préliminaire du document par courriel
Added to glossary by
jacqueline simana
May 11, 2020 15:23
3 yrs ago
27 viewers *
Spanish term
Adelantar un documento por mail
Spanish to French
Law/Patents
Human Resources
Buenas tardes,
¿Que expresión se utiliza en francés para decir "adelantar" en el sentido de que antes de mandarlo por correo oficial, se "adelanta" un documento por mail??
La frase: los informes se adelantaron por correo electrónico hace una semana
Mil gracias,
Saludos,
Anna
¿Que expresión se utiliza en francés para decir "adelantar" en el sentido de que antes de mandarlo por correo oficial, se "adelanta" un documento por mail??
La frase: los informes se adelantaron por correo electrónico hace una semana
Mil gracias,
Saludos,
Anna
Proposed translations
(French)
Change log
May 20, 2020 18:27: jacqueline simana Created KOG entry
May 20, 2020 18:27: jacqueline simana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661878">jacqueline simana's</a> old entry - "adelantar un documento por mail"" to ""faire suivre une version préliminaire du document par courriel""
Proposed translations
22 hrs
Selected
faire suivre une version préliminaire du document par courriel
ou remettre officieusement le document par courriel
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 27 minutes (2020-05-13 15:50:45 GMT)
--------------------------------------------------
Les rapports ont fait l'objet d'un premier envoi par courrier électronique il y a une semaine.
Avec le verbe adelantar on comprend que les rapports ont été envoyés de facon non formelle dans le but de gagner du temps et que les destinataires puissent en prendre d'ores et deja connaissance sans attendre la version finale qui arrivera ultérieurement. Ou peut etre l'inverse pour etre dans les délais en attendant la version officielle.
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 27 minutes (2020-05-13 15:50:45 GMT)
--------------------------------------------------
Les rapports ont fait l'objet d'un premier envoi par courrier électronique il y a une semaine.
Avec le verbe adelantar on comprend que les rapports ont été envoyés de facon non formelle dans le but de gagner du temps et que les destinataires puissent en prendre d'ores et deja connaissance sans attendre la version finale qui arrivera ultérieurement. Ou peut etre l'inverse pour etre dans les délais en attendant la version officielle.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
3 mins
Avancer le document par email
Avancer le document par courriel / courrier électronique
+1
15 mins
envoyer
les rapports ont d'ores et déjà été envoyés par mail
+1
21 mins
Transmettre un document par mail
Bien plus "natif" ainsi
Peer comment(s):
agree |
liz askew
: Rapport de la Commission d'experts pour l'application des ...books.google.co.uk › books- Translate this page troisième question à l'ordre du jour: informations et rapports sur l'application ... les rapports correspondant à l'année 2006 ont été transmis le
2 hrs
|
+1
18 hrs
Envoyer/transmettre/rendre un document à l'avance
Yo diría "envoyer/rendre/ transmettre un document à l'avance". Observa lo que he encontrado en el Dictionnaire économique, commercial & financier, de Langues pour Tous de la editorial Pocket
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-05-12 10:53:21 GMT)
--------------------------------------------------
Así pues, tu frase la traduciría así: "Les documents/rapports ont été envoyés par e-mail une semaine à l'avance".
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-05-12 10:53:21 GMT)
--------------------------------------------------
Así pues, tu frase la traduciría así: "Les documents/rapports ont été envoyés par e-mail une semaine à l'avance".
Peer comment(s):
neutral |
Martine Joulia
: Non, dans ce cas je ne crois pas. Ça veut simplement dire que les documents ont été envoyés... (pas à l'avance, comme si une date avait été convenue et anticipée.)
41 mins
|
agree |
jacqueline simana
: La question est comment traduire adelantar en el sentido de que antes de mandarlo por correo oficial se adelanta el documento por correo. Je pense que Carlos fait une proposition qui va bien dans ce sens et colle au contexte decrit par le demandeur.
1 day 6 hrs
|
Discussion
Diría (transmettre/envoyer/communiquer) d'avance... o si el contexto lo permite, déjà/d'ores et déjà.
Les rapports (vous) ont déjà été transmis/communiqués/envoyés (par courrier électronique) il y a une semaine.
Dicho lo anterior, en tu caso, dado que ya tenemos "hace una semana", probablemente podamos simplificarnos la vida bastante al prescindir totalmente de ese aspecto ("adelantar") ya que por el contexto queda muy claro.