Nov 22, 2017 11:55
6 yrs ago
Spanish term

selladora

Spanish to French Other Cosmetics, Beauty Shampooing
"Champú formulado para obtener un cabello saludable y con un brillo natural. Su acción es altamente eficaz gracias a la acción selladora que ejerce la Keratina sobre las cutículas del cabello..."

Je ne vois pas comment traduire "selladora" ici. D'avance merci !

Proposed translations

+1
21 hrs
Selected

scellante

Après un diagnostic, le coiffeur applique un layering de soins et prescrit une routine ciblée pour renforcer le scellage des cuticules au fil des semaines...
http://madame.lefigaro.fr/beaute/cheveux-la-vague-du-flave-1...

Protéger le cheveu en scellant toutes les écailles entre elles et en donnant un aspect plus lisse.
http://www.aminataparis.fr/lissage/

[...]tout en scellant les écailles du cuticule ainsi que le film de kératine siliconé à sa surface.
http://beautiful-boucles.com/le-lissage-a-la-keratine-est-il...
Peer comment(s):

agree Rosaire : https://www.destockplus.com/acheter/print-preview.php?ref=80...
2 days 7 hrs
Gracias a ti.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
16 mins

action de comblement

La "acción selladora" signifie que les écailles se referment. L'équivalent français est l'action de comblement. De nombreux exemples peuvent être trouvés :
http://madame.lefigaro.fr/beaute/offrez-vous-hair-lifting-03...
Example sentence:

Il agit sur les brèches comme une crème de comblement.

Something went wrong...
21 mins

(action) lissante

Bonjour Virgine,

J'aurais dit "action lissante" car il s'agit de refermer les écailles et de lisser la fibre capillaire.

Techniquement, l'action de comblement proposée par Alice est plus proche de "selladora" mais le texte doit parler aux consommateurs. Personnellement, je n'avais jamais rencontré ce terme (crème de comblement).
Something went wrong...
22 hrs

reconstructeur

Bonjour,
Je suis d'accord avec Réjane, je n'avais jamais rencontré "action de comblement" non plus.
Les shampooings et autres traitements à base de kératine sont souvent dits "reconstructeurs" ou "réparateurs". Étant donné qu'on trouve "reparador" en espagnol (http://www.coalix.com/producto/division-público/shampoo/nutr... "reconstructeur" serait peut-être à évaluer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search