Glossary entry

Spanish term or phrase:

V-M

English translation:

Varón-Masculino

Added to glossary by BristolTEc
May 3, 2011 14:23
13 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

V-M

Spanish to English Law/Patents Law (general) Personal permits
From a Spanish residence permit for foreigners. Under "Sexo". This is in fact for a child born in Spain a little over 5 years ago, but counting as having foreign nationality. I am particulary confused as the child's probable mother has her "Sexo" stated as "M-F" - perhaps the first character means something else?
Proposed translations (English)
3 Varon-Male
5 varón - mujer
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): FVS (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

BristolTEc (asker) May 3, 2011:
Thanks to you both, the suggestions and most of all the discussions were useful.
FVS (X) May 3, 2011:
Yup, that would make complete sense. The person filling in the form wanted to hedge his bets.

For Sexo- V-M I was thinking of suggesting Very Much but realised it was the wrong language..........
BristolTEc (asker) May 3, 2011:
OK, now I think we are on the right track and no need for bilingual explanations (there is nothing other than Spanish on the card):

Varón - Masculino
Mujer - Femenino

works just the same.

As both cards were issued in the same place apparently on the same day and the "V-M" and "M-F" data were typed in, not pre-printed for deletion, it seems unlikely that they are 2 different ways of saying the same, so the combinations above seem most likely. Seems redundant, but there you are.
Constantinos Faridis (X) May 3, 2011:
si el impreso es bilingüe, es posible que V = varón y M = male...eso sí!
FVS (X) May 3, 2011:
See my answer. In the light of your comment it seems pretty obvious that it is intended to reflect Spanish and English. Varon Male, Mujer Female.
Constantinos Faridis (X) May 3, 2011:
es verdad....coincido con AlegrotRans
BristolTEc (asker) May 3, 2011:
The "V-M" child is almost certainly male, the "M-F" adult is almost certainly female, so the second character seems to correctly indicate the sex and the first ?? or is that a coincidence?
AllegroTrans May 3, 2011:
Could simply be that someone has forgotten to make the appropriate deletion
BristolTEc (asker) May 3, 2011:
Fine, you both say this is Male - Female, but this is typed in information, not pre-printed and signalled/crossed out, and I think it would be reasonable to expect one or the other, not both

Proposed translations

19 mins
Selected

Varon-Male

I think this must be intended to be in two languages in the light of your comment.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, particularly for useful discussion and consideration."
2 mins

varón - mujer

MUJER Y VARÓN

MUJER Y VARÓN. Antropología desde la Trinidad. Enrique Cases. Introducción. ¡Estoy contento de ser hombre! o ¡Estoy contenta de ser mujer! ...
perso.wanadoo.es/.../MVaron/001.htm -

Catholic.net - Mujer y varón: la perspectiva teológica

Pocos se han decidido a hacer un estudio teológico de la femineidad.
es.catholic.net/mujer/.../articulo.php?

--------------------------------------------------
Note added at 3 λεπτά (2011-05-03 14:26:46 GMT)
--------------------------------------------------

man - woman
Note from asker:
What are you suggesting - this is a "don't know" or "both"? The 2 seem mutually exclusive.
Peer comment(s):

neutral FVS (X) : Yes CF, but in ENGLISH please.
5 mins
gracias. en inglés lo traduzco en una nota suplementaria.....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search