Glossary entry

Spanish term or phrase:

detención en la vía pública

English translation:

arrest in public places

Added to glossary by jacana54 (X)
Nov 18, 2008 20:15
15 yrs ago
22 viewers *
Spanish term

detención en la vía pública

Spanish to English Law/Patents Law (general) Judicial Power
deberá procederse a la detención en la vía pública
Change log

Nov 27, 2008 12:52: jacana54 (X) Created KOG entry

Discussion

Flavio Posse Nov 19, 2008:
Por estas razones, si la traducción es para este país es necesario el contexto.
Flavio Posse Nov 19, 2008:
tiempo razonable e investigar. Pero no hay arresto hasta que el agente decide que existe motivo fundado y le informa al individuo porque lo arresta y le lee sus garantías procesales (Miranda warning). Hasta que eso sucede es "detention", no es "arrest".
Flavio Posse Nov 19, 2008:
Hola Lucía, gracias por la aclaración. Si entiendo y estoy de acuerdo con tu observación. Yo pedí contexto para estar seguro de que sí es un arresto. Aquí en EEUU no son sinónimos. La policía puede detener a alguien en la vía pública por un período de...
jacana54 (X) Nov 19, 2008:
Hola, Flavio. En mi experiencia, en el Río de la Plata y en sectores del sistema penal, a veces se usan casi como sinónimos. En el contexto, lo entiendo así.
Flavio Posse Nov 19, 2008:
Existe una diferencia abismal entre "detención" y "arresto". Por favor, mas contexto y para que audiencia es la traducción.

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

arrest in public places

Coincido con la explicación de Gilberto, solo sugiero otra forma de decirlo.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-11-19 13:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

"It is constitutional for a police officer to arrest a suspect in a public place without a warrant if the officer has probable cause to believe the arresttee has committed a crime, regardless of whether that crime is a felony or a misdemeanor."
http://findarticles.com/p/articles/mi_m2194/is_n9_v67/ai_212...
Example sentence:

Arrests in Public o United States v. Watson (US 1976 – 168): arrest in public places without a warrant is reasonable if police have PC + no showing of exigent circumstances is necessary + NOTE: getting warrant

Peer comment(s):

agree Eloi Castellví Alonso : La otra también está bien, pero prefiero este matiz.
2 mins
Gracias.
agree AllegroTrans
1 hr
Gracias.
agree Óscar Delgado Gosálvez
1 hr
Gracias, Óscar, y saludos :-)
neutral Gilberto Diaz Castro : Aunque suena bien, está errado. En uso diario el término es Public Arrest. Perdón, no miré bien.
14 hrs
Gracias, Gilberto. La verdad que un disagree es bastante fuerte, y creo que por lo menos hay referencias sólidas que avalan mi posición. No entiendo por qué solo disagree a mi y no a los otros.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
2 hrs

arrest on a public thoroughfare

While I think Lucia's response is most probably the correct one, I offer a more literal translation.
Something went wrong...
7 mins

public arrest

Indica que se hace el arresto en público, no dentro de una oficina o centro de detención donde se concede más privacidad al arrestado.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-11-19 11:23:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://translate.reference.com/browse/ public arrest#dict_he...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-11-19 14:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

You/they should proceed with a public arrest.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-11-19 14:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

También puede decir: "A public arrest should/shall/will proceed" dependiendo del resto del contexto.
Note from asker:
thanks but how would the term go with " deberá procederse"
Peer comment(s):

neutral jacana54 (X) : Puesto que me tomo tus comentarios en serio, seguí el link que ofrecés y no aclaré nada. Google: aparecen muchos "public arrest records", donde lo que es público es el record. Pero lo que importa, Gilberto, es ayudar a quien pregunta.
17 hrs
Favor bajar un poco en el lugar del enlace y solicitar la traducción del término del inglés al español, no valla a los enlaces de anuncios. El resultado es "Detención pública". Gracias, que tenga un buen día.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search