Glossary entry

español term or phrase:

candado

inglés translation:

strict/tight controls/regulations

Added to glossary by Carol Gullidge
Apr 29, 2007 21:32
17 yrs ago
5 viewers *
español term

candado

español al inglés Otros Gobierno / Política political/legislation
First of all, in the title of a seminar: "Candados y Derechos"

then,

"México ha avanzado mucho en establecer *****candados***** normativos para proteger el derecho de las personas a recibir programas sociales sin condicionamientos"
....

"... no hay *****candado***** más efectivo que la participación ciudadana ..."

Logically, it sounds to me pretty much like some sort of control, but I can find no concrete proof of this in any dictionaries, or in KudoZ (apart from the rather drastic padlock!)

Failing all else, I shall use "control"/ "regulatory controls", as a generalization, but should be grateful if anyone knows of an official translation. Many thanks!

Discussion

Carol Gullidge (asker) Apr 30, 2007:
Thanks, everyone, for your help! Padlock seemed a bit too literal, but I guessed that the controls applied must have been pretty strict, so added that qualifer to my original guess. A bit of a generalizing translation perhaps, but sometimes this has to be resorted to...

Proposed translations

1 hora
Selected

firm/unwavering/set regulations

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks, trans4u! In the end I opted for "strict/tight controls/regulations" which seemed to fit the context"
+2
7 minutos

Padlock.

control/ regulatory controls of course, but candado is largely used in Mexico.
As it is, there is no official translation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-04-29 23:00:01 GMT)
--------------------------------------------------

I mean, there is no other words used for that, AFAIK. So, direct translation, IMO.
Note from asker:
That would explain it - many thanks!
Peer comment(s):

agree Swatchka
53 minutos
agree Patricia Rosas : I looked a bit, and agree that there doesn't seem to be a better translation, but it does sound strange in English...
5 horas
Well, strange in Spanish too. Thanks.
Something went wrong...
16 horas

assurance

Just another suggestion. It seems to work in various contexts.

I would never in a million years use "padlock," as no one would have any idea what you're talking about.
Note from asker:
Many thanks! This would definitely have worked in some contexts, but for this I wanted st stronger
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search