Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
candado
inglés translation:
strict/tight controls/regulations
Added to glossary by
Carol Gullidge
Apr 29, 2007 21:32
17 yrs ago
5 viewers *
español term
candado
español al inglés
Otros
Gobierno / Política
political/legislation
First of all, in the title of a seminar: "Candados y Derechos"
then,
"México ha avanzado mucho en establecer *****candados***** normativos para proteger el derecho de las personas a recibir programas sociales sin condicionamientos"
....
"... no hay *****candado***** más efectivo que la participación ciudadana ..."
Logically, it sounds to me pretty much like some sort of control, but I can find no concrete proof of this in any dictionaries, or in KudoZ (apart from the rather drastic padlock!)
Failing all else, I shall use "control"/ "regulatory controls", as a generalization, but should be grateful if anyone knows of an official translation. Many thanks!
then,
"México ha avanzado mucho en establecer *****candados***** normativos para proteger el derecho de las personas a recibir programas sociales sin condicionamientos"
....
"... no hay *****candado***** más efectivo que la participación ciudadana ..."
Logically, it sounds to me pretty much like some sort of control, but I can find no concrete proof of this in any dictionaries, or in KudoZ (apart from the rather drastic padlock!)
Failing all else, I shall use "control"/ "regulatory controls", as a generalization, but should be grateful if anyone knows of an official translation. Many thanks!
Proposed translations
(inglés)
4 | firm/unwavering/set regulations | trans4u |
4 +2 | Padlock. | Juan Jacob |
4 | assurance | dcspanish |
Proposed translations
1 hora
Selected
firm/unwavering/set regulations
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks, trans4u! In the end I opted for "strict/tight controls/regulations" which seemed to fit the context"
+2
7 minutos
Padlock.
control/ regulatory controls of course, but candado is largely used in Mexico.
As it is, there is no official translation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-04-29 23:00:01 GMT)
--------------------------------------------------
I mean, there is no other words used for that, AFAIK. So, direct translation, IMO.
As it is, there is no official translation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-04-29 23:00:01 GMT)
--------------------------------------------------
I mean, there is no other words used for that, AFAIK. So, direct translation, IMO.
Note from asker:
That would explain it - many thanks! |
Peer comment(s):
agree |
Swatchka
53 minutos
|
agree |
Patricia Rosas
: I looked a bit, and agree that there doesn't seem to be a better translation, but it does sound strange in English...
5 horas
|
Well, strange in Spanish too. Thanks.
|
16 horas
assurance
Just another suggestion. It seems to work in various contexts.
I would never in a million years use "padlock," as no one would have any idea what you're talking about.
I would never in a million years use "padlock," as no one would have any idea what you're talking about.
Note from asker:
Many thanks! This would definitely have worked in some contexts, but for this I wanted st stronger |
Discussion