Glossary entry (derived from question below)
Jan 18, 2015 09:25
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Negroides
Spanish to English
Medical
Cosmetics, Beauty
Hair care
I'm having problems with the following sentence, and it's mainly a question of political correctness. This is for hair-care products that will be marketed in Europe and the States.
(Pelo lanoso. Presencia parcial o total de cabellos ensortijados,) de aspecto similar a la lana y negroides, si tener este origen racial.
Any ideas about an acceptable translation, please?
(Pelo lanoso. Presencia parcial o total de cabellos ensortijados,) de aspecto similar a la lana y negroides, si tener este origen racial.
Any ideas about an acceptable translation, please?
Proposed translations
(English)
3 +2 | Afro type | franglish |
5 | disorderly undulated | Carlos Alonso |
Change log
Jan 22, 2015 14:08: franglish Created KOG entry
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
Afro type
there are also people of non-african origin with thick curly hair
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-01-18 09:50:39 GMT)
--------------------------------------------------
Afro-textured hair - Wikipedia, the free encyclopedia
better yet, afro-textured
http://www.en.wikipedia.org/wiki/Afro-textured_hair
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-01-18 09:50:39 GMT)
--------------------------------------------------
Afro-textured hair - Wikipedia, the free encyclopedia
better yet, afro-textured
http://www.en.wikipedia.org/wiki/Afro-textured_hair
Note from asker:
But I think you're right because when this text refers to "kinky" hair, it always means type 4 "black" hair. :o) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! :o)"
2 hrs
disorderly undulated
Using "negroid" could be risky to be blamed for racism, same comment for afro type.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: You should be careful about classifying your answers as 5 when they're not in your native language. And there's nothing racist about Afro.
3 hrs
|
neutral |
MollyRose
: If this translation were to be used, then what about the end of the sentence (...este origen racial)? It wouldn't make sense.
3 days 5 hrs
|
Discussion
Re. giving a translation - I always used to, and then I found that it influenced people too much. I think you may be right about the "n" though, I'll check with the author. :o)