Dec 4, 2012 12:20
11 yrs ago
Spanish term
Señores
Spanish to Dutch
Other
Agriculture
Brief
Hoi,
Het gaat om een brief uit Peru. Hoe wordt "Señores" op deze plaats nu best vertaald?
"Geachte heren"??
Señores
Ministerio De Agricultura
Servicio Nacional de Sanidad Agraria-SENASA
Av. La Molina 1915
Presente
REF: RESP.CARTA-0336-2012-AG-SENASA-DSA-SDCA
ATT: XXXXX
Brief xxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxx
Het gaat om een brief uit Peru. Hoe wordt "Señores" op deze plaats nu best vertaald?
"Geachte heren"??
Señores
Ministerio De Agricultura
Servicio Nacional de Sanidad Agraria-SENASA
Av. La Molina 1915
Presente
REF: RESP.CARTA-0336-2012-AG-SENASA-DSA-SDCA
ATT: XXXXX
Brief xxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxx
Proposed translations
(Dutch)
4 +3 | weglaten, niet vertalen | Wim Jonckheere |
4 | Geachte dames en heren, | Robert Rietvelt |
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
weglaten, niet vertalen
Bij adressen van instanties, agentschappen, diensten en organen zie ik in de "Interinstitutionele schrijfwijzer" voor de Europese Unie nergens een adres met ervoor een aanspreektitel.
Ik zou het hier dus gewoon weglaten en enkel het adres zelf behouden.
Ik zou het hier dus gewoon weglaten en enkel het adres zelf behouden.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Heb dit idd weggelaten. Gaat uiteindelijk niet om belangrijke informatie.
Bedankt"
15 mins
Geachte dames en heren,
Dat is de vertaling, maar ik zou het hier ook weglaten.
Peer comment(s):
neutral |
Karel van den Oever
: De aanhef staat er vaak een paar regels onder
2 mins
|
Ik zeg alleen maar dat dit de vertaling is, niet dat ze hem moet gebruiken! Goed lezen a.u.b.
|
|
neutral |
Elma de Jong
: De door jou voorgestelde vertaling zou ik hier inderdaad niet gebruiken omdat dat de aanhef is. Maar omdat je dat zelf in je uitleg ook al aangeeft, vind ik die "disagree" nogal misplaatst.
29 mins
|
Something went wrong...