Jul 16, 2011 12:54
12 yrs ago
Russian term
властьпредержащее лицо
Russian to French
Other
Government / Politics
dans la phrase:
"Все это досужие домыслы и слухи. Существует договоренность о разделе доходов между регионом и Москвой!", - скажет вам любое властьпредержащее лицо.
"Все это досужие домыслы и слухи. Существует договоренность о разделе доходов между регионом и Москвой!", - скажет вам любое властьпредержащее лицо.
Proposed translations
(French)
4 +4 | individu investi de pouvoir | Denis H |
4 +2 | Personnes au pouvoir | Alexey Trutnev |
4 | administrateur public | Svetlana Chistiakova |
4 | proches du pouvoir | Mikhail GINDINSON |
References
Власти предержащие | Lyubov Tyurina |
Proposed translations
+4
36 mins
Selected
individu investi de pouvoir
Regardez la définition de «власти предержащие» ici: http://poiskslov.com/word/предержащий/ (Толковый словарь под ред. C. И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой)
Le sens de "властьпредержащее лицо" est une personne qui a du pouvoir, mais dit de façon très chique en russe. C'est pour cela que je propose "individu investi de pouvoir".
Ça pourrait être dit de façon ironique, mais dans ce cas il faudrait avoir un échantillon beaucoup plus large du contexte.
Irina H. (l'épouse de Denis)
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-07-16 13:32:16 GMT)
--------------------------------------------------
Note to moderators: link is in explanation box because the site rejects it in the links boxes.
Le sens de "властьпредержащее лицо" est une personne qui a du pouvoir, mais dit de façon très chique en russe. C'est pour cela que je propose "individu investi de pouvoir".
Ça pourrait être dit de façon ironique, mais dans ce cas il faudrait avoir un échantillon beaucoup plus large du contexte.
Irina H. (l'épouse de Denis)
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-07-16 13:32:16 GMT)
--------------------------------------------------
Note to moderators: link is in explanation box because the site rejects it in the links boxes.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
50 mins
administrateur public
Согласна с Ириной, что речь идет о лице, обличенном властью. В вашем контексте, возможно, подойдет "administrateur public".
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-07-16 14:00:54 GMT)
--------------------------------------------------
Поправка: "облЕченном властью"
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-07-16 14:00:54 GMT)
--------------------------------------------------
Поправка: "облЕченном властью"
1 hr
proches du pouvoir
На мой взгляд, в данном случае речь идет о лицах, так или иначе влияющих на принятие решений по этому вопросу. В российской системе это не только и не обязательно люди, занимающие формальную государственную должность (чиновники, депутаты и т.п.), это могут быть лоббисты, владельцы крупного бизнеса, у которых свои выходы на чиновников, и многие другие. То есть не "облеченные", но "обладающие", и не "формальной", но "реальной властью". Так что предлагаю вариант "близкие к власти" (власть - в данном случае узкий круг лиц, которые могут обладать или не обладать соответствующими полномочиями, однако влиять на решение вопроса)
Соответственно, "скажет вам любое властьпредержащее лицо" - "vous diront ceux qui sont proches du pouvoir"
http://www.lepost.fr/article/2009/09/14/1695327_hortefeux-be...
Mais l'une des conséquences les plus désastreuses de cette situation est que tous ceux qui sont proches du pouvoir élyséen se sentent hors de tout, hors du temps, hors de leur "peuple"
Соответственно, "скажет вам любое властьпредержащее лицо" - "vous diront ceux qui sont proches du pouvoir"
http://www.lepost.fr/article/2009/09/14/1695327_hortefeux-be...
Mais l'une des conséquences les plus désastreuses de cette situation est que tous ceux qui sont proches du pouvoir élyséen se sentent hors de tout, hors du temps, hors de leur "peuple"
+2
5 hrs
Personnes au pouvoir
Встречал такой вариант. Думаю, по смыслу подходит.
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Pelipeiko
5 hrs
|
Спасибо, Татьяна!
|
|
agree |
Sergey Kudryashov
1 day 2 hrs
|
Спасибо, Сергей!
|
Reference comments
29 mins
Reference:
Власти предержащие
Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии (Послание апостола Павла к Римлянам, гл. 13, ст. 1—5) говорится о повиновении властям: «Всяка душа властем предержащим да повинуется. Несть бо власть аще не от Бога».
В переводе на русский язык «предержащий» означает «главный», «верховный», «высший» (от древнеславянского глагола «пръдрьжати», который означает «править, возглавлять»). Соответственно само это словосочетание как «верховная власть» и должно произноситься именно как «власти (а не «власть») предержащие».
Иронически о руководстве, правительстве, администрации, начальстве всякого рода.
В переводе на русский язык «предержащий» означает «главный», «верховный», «высший» (от древнеславянского глагола «пръдрьжати», который означает «править, возглавлять»). Соответственно само это словосочетание как «верховная власть» и должно произноситься именно как «власти (а не «власть») предержащие».
Иронически о руководстве, правительстве, администрации, начальстве всякого рода.
Reference:
Peer comments on this reference comment:
agree |
Tatiana Pelipeiko
: Именно, тут ляп в самом исходнике. :)
10 hrs
|
agree |
Denis H
1 day 8 mins
|
agree |
Брюсов Брюсов (X)
: правка предыдущего комментария: ВЛАСТЬ ИМУЩИЕ - ВЛАСТЬ ПРЕДЕРЖАЩАЯ http://lopatina-slovar.com; в Евангелие: НАЧАЛЬСТВУЮЩИЕ - LES MAGISTRATS http://bibleonline.ru/bible/rus/52/13/ - http://bible.catholique.org
1 day 1 hr
|
Something went wrong...