May 12, 2008 11:18
16 yrs ago
7 viewers *
Russian term

не заложены, не находятся под арестом, не участвуют в спорах

Russian to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Продавец и Предприятие гарантируют, что акции Предприятия, активы Предприятия не заложены, не находятся под арестом, не участвуют в спорах, не отчуждены каким либо образом третьим лицам

Discussion

Nadezhda Kirichenko May 12, 2008:
да, и, еще! В данном случае абсолютно стандартной и общепринятой является конструкция "free and clear of any ....", а уж дальше - выбор за Вами :) возможны вариации
Igor Blinov May 12, 2008:
Что верно, то верно, - pledge
Nadezhda Kirichenko May 12, 2008:
mortgage, кстати, относится к недвижимому имуществу, а активы могут включать не только недвижимость, насколько я понимаю. На мой взгляд, lien/pledge предпочтительней. Lien - в английском праве, у нас залог несколько отличается, потому, скорее, даже pledge

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

not mortgaged, seized or a subject of a dispute

On of the many ways of putting it. :)
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
1 hr
Thanks Angela.
agree Tatiana N. (X)
2 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо"
6 mins

not pledged, are not under attachment or argument

or
not pledged, are not under arrest or argument
Something went wrong...
6 mins

not mortgaged (pledged), not under distraint, not involved in any disputes,

*
Something went wrong...
+1
7 mins

are free of any lien and not subject to attachment or litigation

.
Peer comment(s):

agree Tatiana N. (X)
3 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+1
20 mins

not encumbered, seized or subjected to any claims

not encumbered, seized or subjected to any claims
Peer comment(s):

agree Tatiana N. (X)
3 hrs
Спасибо
Something went wrong...
+1
22 mins

are not mortgaged and are not subject to any attachment or dispute

*
Peer comment(s):

agree Tatiana N. (X)
3 hrs
Something went wrong...
+1
38 mins

are neither in custody, under arrest, nor involved in any litigation

This is one option. I think repeating 'not' several times might sound clumsy in English.
Peer comment(s):

neutral Tatiana N. (X) : the way you put it, it seems more that you're talkng about a person, not property...
3 hrs
Yes, actually you're quite right. I think the 'под арестом' had confused me. Ah well, maybe this answer will help someone else who needs to translate a similar phrase in a different context! :-S
agree Yuri Zhukov : the best! Здесь "спор" означает "litigation"
3 hrs
Спасибо, но смотрите наши комментарии выше.
Something went wrong...
+3
1 hr

free and clear of any lien, encumbrance or dispute

так мне встречалось в (родном English) договоре
..., free and clear of any lien or encumbrance to
плюс dispute (litigation?)
..., free and clear of any lien, encumbrance or dispute
Peer comment(s):

agree Oleksandr Yastremskyi
1 hr
Спасибо!
agree Tatiana N. (X)
2 hrs
Спасибо!
agree Serhiy Tkachuk : free and clear of any lien, encumbrance or claims
8 hrs
Спасибо, claims действительно вписывается лучше.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search