Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
à uma da tarde
Italian translation:
alle ore tredici
Portuguese term
à uma da tarde
É de uma certidão de nascimento - linguagem burocrática.
O que é mais correto em italiano: “ad un’ora pomeridiana”, “alle ore uno pomeridiane” ou outra coisa?
As dúvidas:
Singular ou plural: ora pomeridiana/ore pomeridiane?
E por falar nisso, o que soa melhor em bom italiano: pomeridiana/e ou di pomeriggio?
Obrigado!
4 +1 | alle ore tredici | Anne Savaris |
5 +1 | alle ore 13 | Fernanda Viglione |
Non-PRO (2): Sabina Moscatelli, Barbara Carrara
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
alle ore tredici
Quando invece ci si riferisce all'una di notte, ecco un link utile dell'Accademis della Crusca:
http://www.accademiadellacrusca.it/en/italian-language/langu...
alle ore 13
Grazie, Fernanda. |
Something went wrong...