This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 14, 2017 13:03
6 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term

cláusula de incolumidade

Portuguese to English Law/Patents Transport / Transportation / Shipping Wine
"cláusula de incolumidade"

Relates to air transportation. I can see what it means in Portuguese, but no idea how to convey the same idea in English - that the carried is responsible for safely transporting the passengers to their destination...

Discussion

Joao Andre Madeira (asker) Jun 14, 2017:
I am pretty sure it is not a Hold Harmless Clause.

Proposed translations

6 mins

Protection Clause

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2017-06-14 13:11:03 GMT)
--------------------------------------------------

Can also be called a safety clause
Something went wrong...
+1
14 mins

Hold Harmless Clause

Peer comment(s):

agree Traduz4Clarity : Agree!
1 day 12 hrs
Thank you! Coming from a distinguished Law professor, your vote is worth more, but apparently my suggestion doesn't fit Asker's context.
Something went wrong...
9 hrs

(passengers') safety provision

Em contratos, geralmente, chamamos as "cláusulas" de "section". Quando falamos de cláusula de maneira genérica podemos usar o termo "provision".

Não há muito contexto na pergunta. Entendo que a incolumidade se trate da segurança dos passageiros. No sentido de zelar pela integridade física deles. O dicionário do Marcílio Moreira de Castro também aponta nessa direção.

Ah, aqui está um link que corrobora a minha sugestão:

"Cláusula de incolumidade
Esta cláusula determina que a obrigação do transportador é de finalização, de resultado esperado, e não simplesmente de meio; garante aos passageiros que o transportador tem o dever de zelar para que o percurso da viagem esteja livre de perigos"

http://uj.novaprolink.com.br/dicionario/4363/clausula_de_inc...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search