Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Tomar jeito, ganhar juízo
English translation:
to wise up, to become wise, to grow up, to become sensible, to get some sense in his head
Added to glossary by
Luciano Eduardo de Oliveira
May 12, 2009 11:53
15 yrs ago
Portuguese term
Tomar jeito, ganhar juízo
Portuguese to English
Art/Literary
Slang
Será que ele finalmente tomou jeito?
Proposed translations
(English)
4 +4 | to wise up, to become wise, to grow up, to become sensible, to get some sense in his head | Luciano Eduardo de Oliveira |
4 +3 | shape up | Katarina Peters |
5 | got a clue | Amy Duncan (X) |
5 | Finding a better path, Get life back on track | Pablo Yahuda (X) |
4 | to cut one's wisdom teeth | Maria José Tavares (X) |
4 | to get the hang of it | Elvira Alves Barry |
Change log
May 17, 2009 09:56: Luciano Eduardo de Oliveira Created KOG entry
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
to wise up, to become wise, to grow up, to become sensible, to get some sense in his head
.
Note from asker:
Thanks, Luciano. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Era mesmo isto que queria. Obrigada, Luciano."
3 mins
to cut one's wisdom teeth
ganhar juízo to cut one's wisdom teeth;
Dic. Porto Editora
Dic. Porto Editora
Note from asker:
Obrigada, Maria José. |
+3
11 mins
shape up
:)
Note from asker:
Thanks, Katarina. |
Peer comment(s):
agree |
Marlene Curtis
34 mins
|
Thank you Marlene!
|
|
agree |
airmailrpl
: -
49 mins
|
Thanks, airmail.
|
|
agree |
Arthur Godinho
2 hrs
|
Thanks, artg.
|
39 mins
to get the hang of it
My suggestion.
Note from asker:
Thanks, Elvira. |
3 hrs
got a clue
Do you suppose he finally got a clue?
This is really slang. lol
This is really slang. lol
Note from asker:
Thanks, Amy. |
13 hrs
Finding a better path, Get life back on track
This is more formal
Note from asker:
Thanks, Pablo. |
Something went wrong...