Jul 20, 2009 11:55
14 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
Uso de anglicismo em filme brasileiro legendado para Inglês
Portuguese to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Uso de anglicismo em filme brasileiro legendado para Inglês
É um filme brasileiro legendado para Inglês em que uma personagem usa a palavra ringtone e a outra lhe diz para falar em Português em vez de Inglês.
"O lance é que eu acho que da para ganhar uma graninha com os ringtones, mãe. A galera está baixando direto.
Não. Não da para falar em português não? Toque de celular. Para que esse negócio de ficar falando palavras soltas em inglês.
Se você me ajudar eu falo do jeito que você quiser. "
"O lance é que eu acho que da para ganhar uma graninha com os ringtones, mãe. A galera está baixando direto.
Não. Não da para falar em português não? Toque de celular. Para que esse negócio de ficar falando palavras soltas em inglês.
Se você me ajudar eu falo do jeito que você quiser. "
Proposed translations
(English)
5 +5 | Ringtone e toque de celular mesmo | Patricia Soares |
4 | Using an anglicism in a movie sub-titled in English | Henrique Magalhaes |
4 | "ringtones" | TheFloyd |
Proposed translations
+5
34 mins
Selected
Ringtone e toque de celular mesmo
Como se trata de legenda, e não dublagem, usaria o ringtone mesmo e, no momento da fala "toque de celular", poria igualmente na legenda em português.
Afinal, o estrangeiro sabe que se trata de um contexto brasileiro.
Afinal, o estrangeiro sabe que se trata de um contexto brasileiro.
Note from asker:
Obrigada! É bom poder discutir estas coisas quando estas dúvidas ocorrem. |
Peer comment(s):
agree |
Paula Pereira
53 mins
|
agree |
rhandler
1 hr
|
agree |
Adriana Maciel
2 hrs
|
agree |
Amy Duncan (X)
2 hrs
|
agree |
Denis Paolillo
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! The other sugestion was fine too, but this is the one I went for. Thanks."
8 mins
Using an anglicism in a movie sub-titled in English
Creio ser assim...
35 mins
"ringtones"
I think I understand where you're coming from, trying to explain the use of an English word in English subtitle translation.
I think your best bet would just to put an emphasis on ringtone, so the English viewer can grasp the fact ringtone was used in it's original language, that make sense?
Example:
The thing is, I think I can make some money
with "ringtones" mum.
People are downloading them
all the time!
Can't you speak Portuguese?
Why do you have to throw in those
loose English words?
I’ll say it any way you want
if you help me out.
Hope this helps.
Rob
I think your best bet would just to put an emphasis on ringtone, so the English viewer can grasp the fact ringtone was used in it's original language, that make sense?
Example:
The thing is, I think I can make some money
with "ringtones" mum.
People are downloading them
all the time!
Can't you speak Portuguese?
Why do you have to throw in those
loose English words?
I’ll say it any way you want
if you help me out.
Hope this helps.
Rob
Note from asker:
You got it right. I should have asked in English though, sorry. Thanks for your input. |
Discussion
Embora aceite esse ponto de vista, não concordo. Se o filme se passa no Brasil, falam em Português, isso é identificado em todo o lado, não vejo o porquê de omitir esse detalhe, mas isso são opiniões, o meu cliente não exige isso. Mas obrigada pela informação, é sempre bom estar informado.
Eles nao gostaria de " Can't you speak Portuguese? " escrito em inglês. Deu pra entender ou confundi mais ainda?
- I can make some money with my "ringtones", mom. Folks are downloading them non-stop!
- Can't you speak Portuguese? "Toque de celular" (ringtone). Why do you have to throw in loose English words?
- I’ll say it any way you want if you help me
O que quero traduzir não é a frase
"Uso de anglicismo em filme brasileiro legendado para Inglês"
(mal de mim e dos meus clientes se não soubesse traduzir isso)
O que quero é a opinião dos colegas (peço desculpa se não é este o espaço próprio, mas nos fóruns ninguém responde a isto)
acerca da situação que apresentei.
É um filme brasileiro legendado para Inglês em que uma personagem usa a palavra ringtone e a outra lhe diz para falar em Português em vez de Inglês.
"O lance é que eu acho que da para ganhar uma graninha com os ringtones, mãe. A galera está baixando direto.
Não. Não da para falar em português não? Toque de celular. Para que esse negócio de ficar falando palavras soltas em inglês.
Se você me ajudar eu falo do jeito que você quiser. "
I can make some money
with my ringtones, mom.
People downloaded them
non-stop!
Can't you speak Portuguese?
Why do you have to throw in
loose English words?
I’ll say it any way you want
if you help me.
Denis, em Portugal também se usa ringtone.