Jul 20, 2009 11:55
14 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Uso de anglicismo em filme brasileiro legendado para Inglês

Portuguese to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Uso de anglicismo em filme brasileiro legendado para Inglês
É um filme brasileiro legendado para Inglês em que uma personagem usa a palavra ringtone e a outra lhe diz para falar em Português em vez de Inglês.



"O lance é que eu acho que da para ganhar uma graninha com os ringtones, mãe. A galera está baixando direto.

Não. Não da para falar em português não? Toque de celular. Para que esse negócio de ficar falando palavras soltas em inglês.

Se você me ajudar eu falo do jeito que você quiser. "

Discussion

Raquel Bragança (asker) Jul 21, 2009:
Um acrescento... Se fosse para dobragem, defendo que a tradução deva ser diferente, pois se virtualmente as personagens falam Inglês, não faz sentido uma tradução desta forma, mas no caso da legendagem, não defendo tanto a adaptação à língua de chegada, pois é um suporte, um apoio ao que as personagens dizem, acho que devemos ser mais fieis ao original. Mas mais uma vez é a minha opinião, claro que coloquei esta questão aqui para saber a opinião dos colegas. Obrigada a todos.
Raquel Bragança (asker) Jul 21, 2009:
Não é para o Brasil. Denis, não fazia ideia, mas não é para passar no Brasil, nem sequer para uma companhia brasileira.
Embora aceite esse ponto de vista, não concordo. Se o filme se passa no Brasil, falam em Português, isso é identificado em todo o lado, não vejo o porquê de omitir esse detalhe, mas isso são opiniões, o meu cliente não exige isso. Mas obrigada pela informação, é sempre bom estar informado.
Denis Paolillo Jul 20, 2009:
Gostariam, gostariam. Desculpa o typo
Denis Paolillo Jul 20, 2009:
Ringtones and subs :-) Raquel, a única obs que eu faço é que aqui no Brasil as firmas de legendas sérias (as poucas) pedem pra nao identificarmos a lingua.
Eles nao gostaria de " Can't you speak Portuguese? " escrito em inglês. Deu pra entender ou confundi mais ainda?

delveneto Jul 20, 2009:
Que tal:

- I can make some money with my "ringtones", mom. Folks are downloading them non-stop!
- Can't you speak Portuguese? "Toque de celular" (ringtone). Why do you have to throw in loose English words?
- I’ll say it any way you want if you help me
Amy Duncan (X) Jul 20, 2009:
Oi Raquel, acho que você acertou na sua tradução...o menino está usando a palavra "ringtones" e a mãe não gosta, pronto, então ela oferece uma alternativa em português. O fato que "ringtone" é comum no Brasil não tem nada a ver. A mãe está expressando o ponto de vista "purista" dela, só isso...
Raquel Bragança (asker) Jul 20, 2009:
Pois, expliquei-me mal. Já sabia que isto ia acontecer, mas não podia explicar de outra forma.
O que quero traduzir não é a frase

"Uso de anglicismo em filme brasileiro legendado para Inglês"
(mal de mim e dos meus clientes se não soubesse traduzir isso)

O que quero é a opinião dos colegas (peço desculpa se não é este o espaço próprio, mas nos fóruns ninguém responde a isto)
acerca da situação que apresentei.

É um filme brasileiro legendado para Inglês em que uma personagem usa a palavra ringtone e a outra lhe diz para falar em Português em vez de Inglês.



"O lance é que eu acho que da para ganhar uma graninha com os ringtones, mãe. A galera está baixando direto.

Não. Não da para falar em português não? Toque de celular. Para que esse negócio de ficar falando palavras soltas em inglês.

Se você me ajudar eu falo do jeito que você quiser. "

I can make some money
with my ringtones, mom.


People downloaded them
non-stop!


Can't you speak Portuguese?


Why do you have to throw in
loose English words?

I’ll say it any way you want
if you help me.


Denis, em Portugal também se usa ringtone.
Denis Paolillo Jul 20, 2009:
Não entendi? "Ringtone" é muito comum no Brasil, Raquel.

Proposed translations

+5
34 mins
Selected

Ringtone e toque de celular mesmo

Como se trata de legenda, e não dublagem, usaria o ringtone mesmo e, no momento da fala "toque de celular", poria igualmente na legenda em português.
Afinal, o estrangeiro sabe que se trata de um contexto brasileiro.
Note from asker:
Obrigada! É bom poder discutir estas coisas quando estas dúvidas ocorrem.
Peer comment(s):

agree Paula Pereira
53 mins
agree rhandler
1 hr
agree Adriana Maciel
2 hrs
agree Amy Duncan (X)
2 hrs
agree Denis Paolillo
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! The other sugestion was fine too, but this is the one I went for. Thanks."
8 mins

Using an anglicism in a movie sub-titled in English

Creio ser assim...
Something went wrong...
35 mins

"ringtones"

I think I understand where you're coming from, trying to explain the use of an English word in English subtitle translation.
I think your best bet would just to put an emphasis on ringtone, so the English viewer can grasp the fact ringtone was used in it's original language, that make sense?

Example:

The thing is, I think I can make some money
with "ringtones" mum.


People are downloading them
all the time!


Can't you speak Portuguese?


Why do you have to throw in those
loose English words?

I’ll say it any way you want
if you help me out.


Hope this helps.

Rob



Note from asker:
You got it right. I should have asked in English though, sorry. Thanks for your input.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search