PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

bić pianę

German translation: Schaumschläger

18:14 Jan 16, 2007
Polish to German translations [PRO]
Slang
Polish term or phrase: bić pianę
"bić pianę" w znaczeniu "gadać o niczym konkretnym", "robić coś z niczego"
Agiks
Local time: 18:14
German translation:Schaumschläger
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-01-16 18:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

Woher kommt eigentlich ... der "Schaumschläger"?
Beim Aufschlagen von Eiweiß gewinnt die Substanz zwar beträchtlich an Volumen und wird zu Schaum – es bleibt aber immer noch gleich viel Eiweiß. Als Schaumschläger wird daher jemand bezeichnet, der prahlt und viel erzählt, vielleicht sogar lügt, aber viel Wahres steckt dann doch nicht dahinter.
http://www.webheimat.at/forum/Webheimat/Woher-kommt-eigentli...


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-01-16 18:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

2. abwertend jmd., der durch große Reden, Prahlerei blenden will, Angeber;
http://www.dwds.de/?kompakt=1&qu=Schaumschläger&sh=1

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-01-17 16:14:10 GMT)
--------------------------------------------------

"Schaum schlagen" tez moze byc:
Bei den Arbeitsplätzen kann er nur Schaum schlagen wie alle anderen auch, weil die Weltwirtschaft und objektive Entwicklungstendenzen unseres Gesellschaftssystems gar nichts anderes zulassen, und bei der Vernichtung der sozialen Rechte hat er viele Mitarbeiter, die es an Tatkraft allemal mit ihm aufnehmen.
http://www.heise.de/tp/r4/artikel/17/17222/1.html

Experten, die über Innovationsberichterstattung nicht Schaum schlagen, sondern überzeugende Referenzen nachweisen
http://www.fee-ev.de/mediengr.htm

Heute zählten vor allem Effekte, weniger die Argumente, es setzten sich vor allem diejenigen durch, die am meisten „Schaum schlagen“.
http://209.85.135.104/search?q=cache:MmT3bbeGuP0J:www.gss-be...

Hinzu kommen mehr oder minder qualifizierte Äußerungen von mehr oder minder qualifizierten Damen und Herren, die scheinbar zur Award-Creme gehören, in Wirklichkeit aber Schaum schlagen, ohne eine Wirkung zu erzielen.
http://www.awardmob.de/speszene.html
Selected response from:

Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 18:14
Grading comment
Skoro faktycznie tak to funkcjonuje, to z pewnością jest najtrafniejsze, choć "lange Rede kurzer Sinn" też wyraża to, o co w "biciu piany" chodzi. Wielkie dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Schaumschläger
Aleksandra Kwasnik
3 +1sich aufspielen
Yvonne Kuzminska
3palavern, ein Palaver abhalten
marpski
3der langen Rede kurzer Sinn
Urszula Kołodziej


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
der langen Rede kurzer Sinn


Explanation:
Może tak, to jest wersja zgodna z oryginałem (patrz pierwszy link), ale mówi się też lange Rede, kurzer Sinn (drugi link).


    Reference: http://www.slownik-online.pl/kopalinski/61C220489DF68350C125...
    Reference: http://www.google.de/search?hl=pl&q=%22lange+Rede%2C+kurzer+...
Urszula Kołodziej
Local time: 18:14
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
palavern, ein Palaver abhalten


Explanation:
mit jmdm. über etw. palavern

Bedeutungen:

[1] umgangssprachlich: scheinbar endlos, ergebnislos reden, Gespräche führen

Synonyme:

[1] faseln, Floskeln dreschen, klatschen, labern, lorksen, lurksen, Phrasen dreschen, plappern, plaudern, reden, schnacken, schnattern, schwafeln, schwatzen, schwätzen, sülzen, tratschen, zerquatschen, zerreden


    Reference: http://de.wiktionary.org/wiki/palavern
marpski
Local time: 18:14
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kalikst: to tez nie to, bo "palavern" to po polsku "prowadzic pogaduszki" a "bic píane" to np. 20-minutowy wyklad na temat czegos, co mozna by powiedziec w 2 zdaniach
1 hr
  -> zgoda, jesli pytanie dotyczy "bicia piany" przez poj. osobe, np. w przemowie.Natomiast uzywa sie rowniez tego terminu wlasnie w odniesieniu do "pogaduszki", ktora, po osiagnieciu maks. mozliwego porozumienia co do kwestii, nie wnosi juz nic istotnego

neutral  Alina Brockelt: IMHO tu nie pasuje
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Schaumschläger


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-01-16 18:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

Woher kommt eigentlich ... der "Schaumschläger"?
Beim Aufschlagen von Eiweiß gewinnt die Substanz zwar beträchtlich an Volumen und wird zu Schaum – es bleibt aber immer noch gleich viel Eiweiß. Als Schaumschläger wird daher jemand bezeichnet, der prahlt und viel erzählt, vielleicht sogar lügt, aber viel Wahres steckt dann doch nicht dahinter.
http://www.webheimat.at/forum/Webheimat/Woher-kommt-eigentli...


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-01-16 18:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

2. abwertend jmd., der durch große Reden, Prahlerei blenden will, Angeber;
http://www.dwds.de/?kompakt=1&qu=Schaumschläger&sh=1

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-01-17 16:14:10 GMT)
--------------------------------------------------

"Schaum schlagen" tez moze byc:
Bei den Arbeitsplätzen kann er nur Schaum schlagen wie alle anderen auch, weil die Weltwirtschaft und objektive Entwicklungstendenzen unseres Gesellschaftssystems gar nichts anderes zulassen, und bei der Vernichtung der sozialen Rechte hat er viele Mitarbeiter, die es an Tatkraft allemal mit ihm aufnehmen.
http://www.heise.de/tp/r4/artikel/17/17222/1.html

Experten, die über Innovationsberichterstattung nicht Schaum schlagen, sondern überzeugende Referenzen nachweisen
http://www.fee-ev.de/mediengr.htm

Heute zählten vor allem Effekte, weniger die Argumente, es setzten sich vor allem diejenigen durch, die am meisten „Schaum schlagen“.
http://209.85.135.104/search?q=cache:MmT3bbeGuP0J:www.gss-be...

Hinzu kommen mehr oder minder qualifizierte Äußerungen von mehr oder minder qualifizierten Damen und Herren, die scheinbar zur Award-Creme gehören, in Wirklichkeit aber Schaum schlagen, ohne eine Wirkung zu erzielen.
http://www.awardmob.de/speszene.html


Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Skoro faktycznie tak to funkcjonuje, to z pewnością jest najtrafniejsze, choć "lange Rede kurzer Sinn" też wyraża to, o co w "biciu piany" chodzi. Wielkie dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alina Brockelt: jak najbardziej, tekst można tak skonstruować, aby i rzeczownik pasował :-)
21 hrs

agree  Kalikst: jestem tego samego zdania: albo cos z "schaumschlägerei betreiben" albo cos w tym stylu, na pewno lepsze, niz reszta propozycji alternatywnych tutaj podanych
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sich aufspielen


Explanation:
Schaumschäger, owszem, ale jesli poszukiwany jesz czasownik, to moze lepiej "sich aufspielen".
Ale nie rozumiem dlaczego bic piane ma znaczyc, "robic cos z niczego".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag12 Stunden (2007-01-18 07:13:03 GMT)
--------------------------------------------------

A moze lepiej "um den heißen Brei herumreden", chociaz to bardziej owijanie w bawelne.
Szkoda ze nie znamy szerszego kontekstu :/

Yvonne Kuzminska
Germany
Local time: 18:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eklerka: mogę tu dorzucić: ins Blaue hinein reden (jeśli chodzi o wyrażenia czasownikowe)
2 hrs
  -> tez dobre :)

neutral  Kalikst: to chyba nie pasuje do przedmiotowego kontekstu, bo znaczy raczej "udawac/zgrywac wazniaka", "byc nadetym"
15 hrs

neutral  Alina Brockelt: "sich aufspielen" ma IMHO bardziej pejoratywny charakter niż "bić pianę"
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search