Jan 16, 2007 18:14
17 yrs ago
Polish term

bić pianę

Polish to German Other Slang
"bić pianę" w znaczeniu "gadać o niczym konkretnym", "robić coś z niczego"

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

Schaumschläger

-

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-01-16 18:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

Woher kommt eigentlich ... der "Schaumschläger"?
Beim Aufschlagen von Eiweiß gewinnt die Substanz zwar beträchtlich an Volumen und wird zu Schaum – es bleibt aber immer noch gleich viel Eiweiß. Als Schaumschläger wird daher jemand bezeichnet, der prahlt und viel erzählt, vielleicht sogar lügt, aber viel Wahres steckt dann doch nicht dahinter.
http://www.webheimat.at/forum/Webheimat/Woher-kommt-eigentli...


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-01-16 18:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

2. abwertend jmd., der durch große Reden, Prahlerei blenden will, Angeber;
http://www.dwds.de/?kompakt=1&qu=Schaumschläger&sh=1

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-01-17 16:14:10 GMT)
--------------------------------------------------

"Schaum schlagen" tez moze byc:
Bei den Arbeitsplätzen kann er nur Schaum schlagen wie alle anderen auch, weil die Weltwirtschaft und objektive Entwicklungstendenzen unseres Gesellschaftssystems gar nichts anderes zulassen, und bei der Vernichtung der sozialen Rechte hat er viele Mitarbeiter, die es an Tatkraft allemal mit ihm aufnehmen.
http://www.heise.de/tp/r4/artikel/17/17222/1.html

Experten, die über Innovationsberichterstattung nicht Schaum schlagen, sondern überzeugende Referenzen nachweisen
http://www.fee-ev.de/mediengr.htm

Heute zählten vor allem Effekte, weniger die Argumente, es setzten sich vor allem diejenigen durch, die am meisten „Schaum schlagen“.
http://209.85.135.104/search?q=cache:MmT3bbeGuP0J:www.gss-be...

Hinzu kommen mehr oder minder qualifizierte Äußerungen von mehr oder minder qualifizierten Damen und Herren, die scheinbar zur Award-Creme gehören, in Wirklichkeit aber Schaum schlagen, ohne eine Wirkung zu erzielen.
http://www.awardmob.de/speszene.html
Peer comment(s):

agree Alina Brockelt : jak najbardziej, tekst można tak skonstruować, aby i rzeczownik pasował :-)
21 hrs
agree Kalikst : jestem tego samego zdania: albo cos z "schaumschlägerei betreiben" albo cos w tym stylu, na pewno lepsze, niz reszta propozycji alternatywnych tutaj podanych
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Skoro faktycznie tak to funkcjonuje, to z pewnością jest najtrafniejsze, choć "lange Rede kurzer Sinn" też wyraża to, o co w "biciu piany" chodzi. Wielkie dzięki! "
3 hrs

der langen Rede kurzer Sinn

Może tak, to jest wersja zgodna z oryginałem (patrz pierwszy link), ale mówi się też lange Rede, kurzer Sinn (drugi link).
Something went wrong...
16 hrs

palavern, ein Palaver abhalten

mit jmdm. über etw. palavern

Bedeutungen:

[1] umgangssprachlich: scheinbar endlos, ergebnislos reden, Gespräche führen

Synonyme:

[1] faseln, Floskeln dreschen, klatschen, labern, lorksen, lurksen, Phrasen dreschen, plappern, plaudern, reden, schnacken, schnattern, schwafeln, schwatzen, schwätzen, sülzen, tratschen, zerquatschen, zerreden
Peer comment(s):

neutral Kalikst : to tez nie to, bo "palavern" to po polsku "prowadzic pogaduszki" a "bic píane" to np. 20-minutowy wyklad na temat czegos, co mozna by powiedziec w 2 zdaniach
1 hr
zgoda, jesli pytanie dotyczy "bicia piany" przez poj. osobe, np. w przemowie.Natomiast uzywa sie rowniez tego terminu wlasnie w odniesieniu do "pogaduszki", ktora, po osiagnieciu maks. mozliwego porozumienia co do kwestii, nie wnosi juz nic istotnego
neutral Alina Brockelt : IMHO tu nie pasuje
4 hrs
Something went wrong...
+1
39 mins

sich aufspielen

Schaumschäger, owszem, ale jesli poszukiwany jesz czasownik, to moze lepiej "sich aufspielen".
Ale nie rozumiem dlaczego bic piane ma znaczyc, "robic cos z niczego".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag12 Stunden (2007-01-18 07:13:03 GMT)
--------------------------------------------------

A moze lepiej "um den heißen Brei herumreden", chociaz to bardziej owijanie w bawelne.
Szkoda ze nie znamy szerszego kontekstu :/
Peer comment(s):

agree eklerka : mogę tu dorzucić: ins Blaue hinein reden (jeśli chodzi o wyrażenia czasownikowe)
2 hrs
tez dobre :)
neutral Kalikst : to chyba nie pasuje do przedmiotowego kontekstu, bo znaczy raczej "udawac/zgrywac wazniaka", "byc nadetym"
15 hrs
neutral Alina Brockelt : "sich aufspielen" ma IMHO bardziej pejoratywny charakter niż "bić pianę"
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search