Feb 27, 2014 13:49
10 yrs ago
6 viewers *
Polish term

formatka szablonu umowy

Polish to English Tech/Engineering Photography/Imaging (& Graphic Arts) printing
Zdanie:
• Wypełnienie formatki szablonu umowy (załącznik nr. 1 do niniejszej umowy)

Discussion

George BuLah (X) Mar 1, 2014:
nie ma różnicy znaczeniowo; "contract/agreement template" właśnie oddaje znaczenie; wiadomo, że szablon ma jakiś układ - formularza off/on line, predefiniowanego pliku tekstowego do obróbki w edytorze, etc.
zamiast "form" równie dobrze w kontekście można użyć np. "layout", ale to wszystko jest bez sensu;
wypełniamy "formatkę umowy" albo "formatkę nazwa_konkretnej_umowy"
lub
wypełniamy "szablon umowy" ...
nie wprowadzajmy na siłę korpo-bełkotu do angielskiego ;)

Irena Chodorowska (asker) Feb 27, 2014:
Według mnie contract template to jest szablon umowy, a formatka to zgodnie z wikisłownikiem strona tekstu przygotowana do powielenia techniką małej poligrafii, więc samo contract template nie oddaje znaczenia

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

agreement template form

Ew. inne określenie na umowę.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-02-27 13:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

Być może wystarczy samo 'agreement form' -- nie wiem, na ile ważny jest ten szablon.
Peer comment(s):

agree Swift Translation
34 mins
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję"
29 mins

contract template

wg mnie polskie wyrażenie jest kwieciste aż do przesady ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search